tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post1330980021155267065..comments2024-02-07T06:43:07.349-05:00Comments on The Arabic Student: MSA and Lebanese, Eating Healthy During HolidaysThe Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-27081575403189349232014-01-26T11:50:22.656-05:002014-01-26T11:50:22.656-05:00Hey, i'm a native speaker :)
الاكل العالي الد...Hey, i'm a native speaker :)<br /><br />الاكل العالي الدسم is right 100%.<br /><br />it is like when we say: الغرفة الكبيرة<br />we understand from this that there are other rooms, but we are referring specifically to the big or the biggest one.<br /><br />think about the difference between :<br />"a big room" and "the big room". The same thing here.<br /><br />They said الاكل العالي الدسم because they are describing specifically the high fat food, not another type of food.<br />It is like the difference between "the high fat food" and "a high fat food".<br /><br />I hope my comment is helpful.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-47909698077779889092013-12-19T12:48:47.033-05:002013-12-19T12:48:47.033-05:00A very beneficial blog for students wanting to get...A very beneficial blog for students wanting to get fluent.<br /><br />Thank you and great work!Get Fluent In Arabichttp://store.payloadz.com/go?id=1857145noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-88557011524174270952013-12-19T12:45:51.743-05:002013-12-19T12:45:51.743-05:00very nice blog and very beneficial.
Great work. very nice blog and very beneficial. <br />Great work. Moniurhttp://store.payloadz.com/go?id=1857145noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-46554872441521375232013-11-27T08:32:02.824-05:002013-11-27T08:32:02.824-05:00nice article and postnice article and postQuran Learninghttp://livequranlearn.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-24713755633674959372013-08-18T04:17:47.374-04:002013-08-18T04:17:47.374-04:00Small note.
iza ktir al-akl dasm gives the sens...Small note. <br /><br />iza ktir al-akl dasm gives the sense of "too" fat, whereas iza al-akl dasm ektir gives only the sense of "very" fat. Making ktir come early in the phrase gives this sense usually.<br /><br />Very nice blog. Bravo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-67611885254262110472013-08-12T23:56:56.479-04:002013-08-12T23:56:56.479-04:00This is a cool post
Just curious, what colleg/uni...This is a cool post<br /><br />Just curious, what colleg/university do you/did you go to?Znoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-21283546416702419542013-07-31T08:00:32.106-04:002013-07-31T08:00:32.106-04:00Lebanese has a large part of its grammar and vocab...Lebanese has a large part of its grammar and vocabulary from aramaic/syriac language which was widely spread among the middle east before arab expansion. That's why they put the adjective before the noun.Davidnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-35177724505243752702013-07-28T04:09:19.939-04:002013-07-28T04:09:19.939-04:00Lebanese people don't always pronounce the ا a...Lebanese people don't always pronounce the ا as a ي , but a good portion of them do. If I come across another example of this I'll link to it here.The Arabic Studenthttps://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-21518289368572392382013-07-25T18:04:39.538-04:002013-07-25T18:04:39.538-04:00Thanks to The Arab Student for the reply. I no lon...Thanks to The Arab Student for the reply. I no longer have the cheek to think he's wrong. But I'm still having trouble hearing what he's hearing.<br /><br />In the following video there's a Levantine Arabic speaker in Beirut saying كمان (meaning: "also") and here it is pronounced <i>kemen | kamen</i>, with the second vowel short. The speaker says the word at times 0:53, 0:57, 1:58, 2:11, 3:04, 3:18, 3:31, 3:36, 3:37, 3:40, 3:58. The video is the one entitled "At the Butcher Counter" at <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk/arab_levant/ar_everyday_lebanongrocer.html" rel="nofollow">http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk/arab_levant/ar_everyday_lebanongrocer.html</a> . <br /><br />In the following video at time 0:27 there's a Levantine Arabic speaker in Tripoli saying كمان (meaning: "also") and here it is pronounced <i>kamin</i>, rhyming with English win and min; and not pronounced <i>kameen</i>. The video is accompanied by a text transcript in Arabic text, plus an English translation. The video is "A Pastry Shop in Tripoli" at <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk/arab_levant/ar_food_sweets.html" rel="nofollow">http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk/arab_levant/ar_food_sweets.html</a>. <br /><br />In the following video at time 0:33 there's a Levantine Arabic speaker in Aleppo saying كمان (meaning: "also") and here it is pronounced <i>kaman</i>. At time 0:43 the word crops up again from a different Levantine Arabic speaker, who slurs it, abridging it into the next word, clearly not treating its second vowel as a long vowel. The video is "Famous Foods in Aleppo" at <a href="http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk/arab_levant/ar_food_dishes.html" rel="nofollow">http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk/arab_levant/ar_food_dishes.html</a>.<br /><br />In contrast to those examples, in The Arabic Student's video at time 0:39 the speaker utters <i>kameen</i> with a long second vowel. The Arabic Student transcribes this speaker's words at time 0:39 as "لانه بالمشروبات كمان" . As I listen to the three supposed alifs in those three adjacent words, it is very hard to convince myself that the third one represents alif.<br /><br />(Cf <a href="http://www.almaany.com/home.php?language=english&word=%D9%83%D9%85%D9%8A%D9%86&lang_name=Arabic" rel="nofollow">dictionary definition of كَمِين <i>kameen</i></a>).parviziyihttps://www.blogger.com/profile/09161999649807905795noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-17966737548536609112013-07-24T20:12:26.009-04:002013-07-24T20:12:26.009-04:00You're right that I misspelled وجبات. The res...You're right that I misspelled وجبات. The rest though isn't correct. The بيسبب ضرر should be بيسبب بضرر so neither of us was perfectly right on that one. The هلق is right, the بالاجمال is right, and she says كمان, not كمين. The way the Lebanese pronounce alif seems to be throwing you off. They will pronounce things like بالاجمال like بالاجميل and كمان like كمين. I'll fix the وجبات. The Arabic Studenthttps://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-56688799241699638492013-07-23T23:59:09.063-04:002013-07-23T23:59:09.063-04:00My grateful thanks to The Arabic Student for this ...My grateful thanks to The Arabic Student for this and his other rich resources on Levantine Arabic at this site.<br /><br />I spotted some errors. At time 0:15 in the video I hear the speaker say بسبب بضررا <i>be sabib be darra</i> , not بيسبب ضرر <i>be yesabib darr</i> , which is semantically the same but grammatically different.<br /><br />At time 0:21 the speaker says وجبات <i>wajbaat</i> = "meals". The Arabic Student types this incorrectly as وجبهات and then in Notes he types it again incorrectly as جهبات .<br /><br />At time 0:25, I believe the word spoken is على not هلق , with على in context meaning "by, through, on the basis of". It's cheeky of me to believe that, because I'm way behind The Arabic Student in knowledge.<br /><br />At time 0:34 the speaker says بالجميل <i>bil ijmeel</i> = "high quality, delicious" and does not say بالاجمال <i>bil ijmal</i> = "mostly". This is clear from the semantic context as well as the pronunciation.<br /><br />At time 0:39 the speaker says the calories in drinks are كمين <i>kameen</i> = "hidden, concealed". The Arabic Student completely missed that.<br /><br />Once again my thanks to The Arabic Student for this tutorial, which was very instructive overall.<br />parviziyihttps://www.blogger.com/profile/09161999649807905795noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-58226511214261692512013-01-25T06:27:11.946-05:002013-01-25T06:27:11.946-05:00I wonder if it would make sense to translate mhimi...I wonder if it would make sense to translate mhimi to 'significant' amount of calories, which would make sense in the sentence and also reflect its usual meaning of 'important'Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-939442362888720292013-01-25T04:32:56.397-05:002013-01-25T04:32:56.397-05:00Thanks a lot for this insight into one of life'...Thanks a lot for this insight into one of life's everyday themes. It had me pondering the interviewee's exotic (french?) pronunciation or accent when saying such words as "t'qeele", "kamaan" and "kameeah". Where does this originate?uri ben-arihttps://www.blogger.com/profile/03598984131617073587noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-41485199534780044432013-01-19T09:04:25.686-05:002013-01-19T09:04:25.686-05:00I think the first response about the high-fat-food...I think the first response about the high-fat-food pretty much nailed it, but just wanted to add that this construction is called "false idafa" bilingliizi. <br /><br />Keep up the good work, regards from Jordan<br /><br />Johnnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-30486512446495753552013-01-12T12:11:13.463-05:002013-01-12T12:11:13.463-05:00Nice to see you back, I was really missing your cl...Nice to see you back, I was really missing your clips in my Levantine Arabic studiesAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-4123993973353178602013-01-03T14:24:08.103-05:002013-01-03T14:24:08.103-05:00Thanks for the blog post ArabicStudent, it's g...Thanks for the blog post ArabicStudent, it's great to see you back!<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-63581124658361890902013-01-02T06:21:55.970-05:002013-01-02T06:21:55.970-05:00Thanks for another great post!
the reason it is ا...Thanks for another great post!<br /><br />the reason it is الأكل العالي الدسم is because it is an إضافة غير حقيقية which is a grammatical construction that includes phrases like "tall of stature" طويل القامة (the adjective grammatically modifies the noun that precedes it, but conceptually describes the noun that follows it in the construction.) These sound archaic in English but it seems they are more normal in Arabic. One of the weird rules for these constructions is that the adjective can be definite to fit into the sentence, while the word after it still must be definite -- resulting in a phrase that is really not an إضافة but so it goes.<br />الرجل طويل القامة<br />the man is tall of stature<br />الرجل الطويل القامة<br />~The tall-statured man.Anonymousnoreply@blogger.com