tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post1449648556632473557..comments2024-02-07T06:43:07.349-05:00Comments on The Arabic Student: Jordanian FemaleShow You Tube ChannelThe Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-28066312859339817142012-06-16T17:29:15.388-04:002012-06-16T17:29:15.388-04:00actually i didn't like the FemaleShow show exc...actually i didn't like the FemaleShow show except the ones with "Rajae Qawwa"<br />anyways, when she said " جمال بدوي و عيون عليا" she wasn't talking about herself, she was talking about the other girl, she is a well know Jordanian actress and she was on a TV series called "عيون عليا" it's a Bedouin story about a "عليا"ojnhttps://www.blogger.com/profile/05178230529918621915noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-90526497487177298082012-06-06T16:01:26.567-04:002012-06-06T16:01:26.567-04:00To the first guy. People often use the Qaf for emp...To the first guy. People often use the Qaf for emphasis. And ghayr is a legit levantine word. <br />I guess if she said "tariqa mish mubashira" it would mean "in a way that's not direct" which is slightly different from "ghayr mubashira" which simply means "indirect".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-43525644041675914292012-06-05T13:22:18.772-04:002012-06-05T13:22:18.772-04:00Nice post. keep em comminNice post. keep em comminAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-1897191615575061842012-06-05T10:52:13.548-04:002012-06-05T10:52:13.548-04:00I'm so glad you found this! I've been foll...I'm so glad you found this! I've been following their comedy sketches for the past few months,and was wondering if you knew about them!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-891946976880206182012-06-02T21:22:55.477-04:002012-06-02T21:22:55.477-04:00Another great post !
A little confused at how som...Another great post !<br /><br />A little confused at how sometimes they appear to be speaking something close to MSA even though it doesn't seem like the right occasion for that?<br /><br />Like at the very end (14'30'') when she says "wajjahtuh li hay at-tari' bi tariqat ghayr mubashir".<br /><br />I'm surprised that she uses "ghayr" instead of "mesh" and that she pronounces the qaf in "tariqa" instead of using a "g" which I understand is what happens in Jordanian dialect... Any explanation?Anonymousnoreply@blogger.com