tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post5550780026121038810..comments2024-02-07T06:43:07.349-05:00Comments on The Arabic Student: Have a little shame! - إستحي على دمكThe Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-85554571066427029012011-08-09T09:02:41.783-04:002011-08-09T09:02:41.783-04:00Actually, the word "بعدين" was not used ...Actually, the word "بعدين" was not used literally. It doesn't mean "later" but something more like "شو آخرتها معك" or "I'm getting fed up [with what you're doing]".<br />Also, the guy on الاتجاه المعاكس (which is pronounced "alittijah not al-'ittijah, BTW) doesn't say "أمرًا" but "أولًا". So he's saying "First, you have to 'respect yourself' ...etc".<br />I would like to note that "احترم نفسك" is usually stronger than "استَحْ على وجهك" and it's usually used in verbal quarrels. Whereas "استحي على دمك" is often used when someone is being generally inappropriate.Majidnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-37099568896329497182011-03-12T05:57:20.349-05:002011-03-12T05:57:20.349-05:00This is a smart blog. I mean it. You have so much ...This is a smart blog. I mean it. You have so much knowledge about this issue, and so much passion. You also know how to make people rally behind it, obviously from the responses. Youve got a design here thats not too flashy, but makes a statement as big as what youre saying. Great job, indeed.Elissahttp://www.arabicsonglyrics.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-922896163851864522011-02-28T13:49:16.155-05:002011-02-28T13:49:16.155-05:00Hey, "abdan" isn't such a difficult ...Hey, "abdan" isn't such a difficult translation.. it's used exactly the same as "not at all" in Syrian dialect, and then they say "wala mara" or "bal mara" for "never."Ellanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-4903947851809494372011-02-20T15:09:49.716-05:002011-02-20T15:09:49.716-05:00id like to make a request :)
could you please tran...id like to make a request :)<br />could you please translate the song kel el qasayed - marwan khoury? <br />مروان خوري كل القصايد<br /><br />SHUKRAN!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-15607442292475311932011-02-17T17:16:17.223-05:002011-02-17T17:16:17.223-05:00This is a long overdue thanks for your great posts...This is a long overdue thanks for your great posts.I was getting nowhere learning Arabic (Levantine) until I stumbled upon your blogs while looking for the lyrics for Nelly Makdessy songs. Today's little clip is so useful. I listen to it over and over until what I hear finally matches the script you have provided below. It is resources for this process of word recognition which are otherwise so hard to come by. I love the Shankaboot series you recommended.Is that name a contraction of عنكبوت and شارع? "Street spider" would sound like a plausible name for the scooter. Greetings from the باديةZzyzx 686noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-557125074098341552011-02-09T06:02:52.671-05:002011-02-09T06:02:52.671-05:00thank you for your amazing posts.
I have a questio...thank you for your amazing posts.<br />I have a question for you. It has nothing to do with this post, but i hope it's okay anyway.<br /><br />a couple moths ago you did a levantine lesson containg the dubbed turkish show المستحيل (Impossible Love). Do you know where i can see the serie on the internet (streamed)? i've checked mbc but didn't find anything. <br /><br />thanks in advance and once again, your blog is really good. keep it up!<br /><br />cheersEmilnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-29424276082075090532011-02-08T05:11:17.575-05:002011-02-08T05:11:17.575-05:00Hey man!
We also use:
"3eb 3layk!" (sha...Hey man!<br />We also use:<br />"3eb 3layk!" (shame on you!)<br />"walak, 3eb 3layk!" (yo!! shame on you!) <br />"ya 3ebo ya 3ebo!" (parents to kids, i.e., if caught just coming out of the shower still nude)wisemanleohttps://www.blogger.com/profile/17490382622588279716noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-41890030227415393702011-02-06T19:38:52.805-05:002011-02-06T19:38:52.805-05:00i found small article about it...
http://vb.arabs...i found small article about it...<br /><br />http://vb.arabseyes.com/t221760.htmlAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-84931038629365741392011-02-03T07:19:26.923-05:002011-02-03T07:19:26.923-05:00nice job, keep it on. I just be happy if you can m...nice job, keep it on. I just be happy if you can make translation like this for any cartoon movie that you think it is funny and suitable for anyone who want to learn Arabic. Anyway, Just to let you know,I'm now studying Jordanian Arabic.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/06443308169451622445noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-33385042964865184722011-02-02T18:38:48.878-05:002011-02-02T18:38:48.878-05:00this is great, bear in mind also that احترم نفسك c...this is great, bear in mind also that احترم نفسك can be translated 'behave yourself' esp with children/ at school and in response to when people use foul languageArabglothttps://www.blogger.com/profile/11428028310836406173noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-87798765373361716642011-01-28T04:05:48.526-05:002011-01-28T04:05:48.526-05:00Hi the Arabic student, you seem to have achieved a...Hi the Arabic student, you seem to have achieved a native-like understanding of Arabic which is really commendable taking into consideration how scarce learning resources are. I have two comments on your translation.<br /><br />The word "وبعدين" can't be removed because it doesn't mean "later" in this context. This meaning of "وبعدين" is used when you are fed up with what someone is doing. Actually you can use it on its own saying "وبعدين؟!!" in a loud and angry voice. If I have to translate it, it would be "Then what?" implying that what that person is doing right now is annoying. I don't know if my explanation is clear, but any time you get impatient or fed up with what someone is doing, just shout "وبعدين؟" or "وبعدين معاك؟"<br /><br />The best English equivalent for the word "يلفظ" is to utter or say something. The noun "لفظ" anything that is said. I'm not sure what precisely pronounce means in English, but for me it is associated with the way or the manner a particular word is said, as opposed to the word utter which means to produce words. To complicate things, we also use the word "يلفظ" to talk about how a word is said, which in that context is best translated to pronounce. A third use of the word "يلفظ" is to spit <br /><br />I'm being a bit pedantic, but I think it doesn't hurt to know the precise meanings. Salammakkaynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-71908011416843836902011-01-28T00:59:18.396-05:002011-01-28T00:59:18.396-05:00Great stuff !! Love the "al ittijah al mu3aks...Great stuff !! Love the "al ittijah al mu3aks" segment, that show is always very entertaining and is also quite interesting in how it always starts in perfect MSA and then slowly drifts towards dialect when the speakers get riled up. It could make for some good case studies on your blog, how fuzzy the border between MSA and dialect can get.Anonymousnoreply@blogger.com