tag:blogger.com,1999:blog-16360192477526929892024-02-20T05:25:40.700-05:00The Arabic StudentA blog who's goal is to teach Arabic through the use of videos and songs. There are many transcripts and translations.The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.comBlogger166125tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-70097749261603894612013-03-06T11:15:00.002-05:002013-03-06T12:54:51.154-05:00Chadian/Sudanese Arabic from Bentley Brown<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
So a while ago I posted about an American who speaks Sudanese Arabic fluently. I couldn't understand several parts of the video so I couldn't explain them, but I thought it was worth posting anyway because I had never seen a white guy speaking Sudanese Arabic. I even showed the video to a Lebanese friend of mine who was taken aback and asked me, "Is this guy mocking them or does he really speak like that?" He grew up in Chad so that's the way he really speaks Arabic. <br />
<br />
Well, I got an email yesterday from Bentley Brown, the guy in the video, filling me in on what he was actually saying. Below are the notes he sent and a repost of the original video about his movie <a href="http://faisalgoeswest.com/" target="_blank">Faisal Goes West</a>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://0.gvt0.com/vi/8vyE7hDNB_w/0.jpg" height="266" width="320"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8vyE7hDNB_w&fs=1&source=uds" /><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><embed width="320" height="266" src="http://www.youtube.com/v/8vyE7hDNB_w&fs=1&source=uds" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<br />
<br />
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3645">
Some of the trouble spots: <span style="font-size: large;">انا الاعجبت مرة واحد. خليني انا الخواجي البتكلم عربي انت كي
اتعلمت انجليزي للدرجة دي</span> <span style="font-size: large;">وين؟</span></div>
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3648" style="direction: rtl; text-align: right;">
<br /></div>
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3649" style="direction: ltr; text-align: left;">
and</div>
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3650" style="direction: rtl; text-align: right;">
<br /></div>
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3651" style="direction: rtl; text-align: left;">
<span style="font-size: large;">قال لي اتعلمه في أمريكا، في دالاس، يعني الحلة الانا ذاتا مولود فوقه قبال ما مشيت تشاد دا.</span></div>
<div>
<br /></div>
<div>
Breaking it down:</div>
<div>
<br /></div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
<span style="font-size: large;">الاعجبت</span></div>
<div style="direction: ltr; text-align: left;">
I was amazed, shocked. In Chadian Arabic, the reflexive or 5th verb
form is made with -<span style="font-size: large;">ال</span>, not -<span style="font-size: large;">ات</span>. Functions like a definite article and
even follows <span style="font-size: large;">حروف شمسية</span> rules, i.e. <span style="font-size: large;">الشافوا </span>is pronounced <i>ash-shaafo</i> and means "they saw each other." </div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
<br /></div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
<span style="font-size: large;">مرة واحد</span></div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
very much, a lot</div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
</div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
<span style="font-size: large;">خليني انا الخواجي البتكلم عربي دا</span></div>
<div style="direction: ltr; text-align: left;">
Forget me, the white guy speaking Arabic... (<i>khawaja</i> or <i>khawaji</i> is a derogatory term in Sudan for "white foreigner")</div>
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3652">
<br /></div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
<span style="font-size: large;">انت كي، اتعلمت انجليزي للدرجة دي وين؟</span></div>
<div style="direction: ltr; text-align: left;">
...where did <i>you</i> learn English so well? (كي is a Chadian word that adds to emphasis, and is also used similar to كدا in Egyptian and Sudanese)</div>
<div style="direction: ltr; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
<span style="font-size: large;">قال لي اتعلمه في أمريكا</span></div>
<div style="direction: ltr; text-align: left;">
He
told me he learned it in America... (notice this is one of my Sudanese
sell-out moments--in Chadian I would have said اِلْعلّمَه)</div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
<br /></div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
<span style="font-size: large;"><span style="text-align: left;">في دالاس، يعني الحلة الانا ذاته مولود فوقه</span></span></div>
<div style="direction: ltr; text-align: left;">
...in Dallas, the town I was born in</div>
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3653" style="direction: rtl; text-align: right;">
<br /></div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
<span style="font-size: large;">حِلّة</span></div>
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3654" style="direction: rtl; text-align: right;">
town</div>
<div style="direction: ltr; text-align: left;">
</div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
<span style="font-size: large;">اْلأنا</span></div>
<div style="direction: ltr; text-align: left;">
that I (instead of اللي or الذي/التي, Chadian and Sudanese Arabic just use the definite article)</div>
<div style="direction: ltr; text-align: left;">
</div>
<div style="direction: rtl; text-align: right;">
<span style="font-size: large;">ذاتَه</span></div>
<div style="direction: ltr; text-align: right;">
<span style="text-align: left;">Literally means "myself," a sort of colloquial way of saying "ذاتي," but here just used for emphasis.</span></div>
<div style="direction: ltr; text-align: left;">
<br /></div>
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3655" style="direction: rtl; text-align: right;">
<span style="font-size: large;">موْلُود فوقَهْ</span></div>
<div style="direction: ltr; text-align: left;">
In this case, "born in," not "born on." Very colloquial and particular to central Chad, i.e. Ati area where I grew up.</div>
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3656" style="direction: ltr; text-align: right;">
<span style="text-align: left;"><br /></span></div>
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3662" style="direction: rtl; text-align: right;">
<span style="font-size: large;"><span style="text-align: left;">قبال ما مشيت تشاد دا</span></span></div>
<div id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3657">
...before I went [moved] to Chad. <span style="font-size: large;">قبال ما </span>is the Chadian equivalent of <span style="font-size: large;">قبل أنْ </span>and <span style="font-size: large;">دا </span>is used for emphasis, a sort of Chadian
marker that gets thrown around <i id="yui_3_7_2_1_1362584971057_3660">a lot</i>.</div>
</div>
The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com22tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-1548604348277894562013-01-20T22:43:00.003-05:002013-01-20T22:43:29.379-05:00Helwe wa Kezzabi<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Recently I've been watching the MTV Lebanon show Helwe wa Kezzabi (<span style="font-size: x-large;">حلوة و كذابة</span>). It's got some good phrases and is actually interesting to watch. I even added the opening song to my You Tube favorites. Plus Dalida Khalil is pretty much the hottest Lebanese actress there is.<br />
<br />
This post is a clip from the show where Dalida (both the actress's name in real life and the show) is checking up on her friend Lena because she hasn't been showing up to school. Lena got told by the guy she liked that he didn't like her so she was staying in bed for days and didn't want to leave the house. In the clip Dalida is trying to pry out of Lena what's wrong. The phrase that made me choose this clip was "don't limp in front of a cripple" <span style="font-size: x-large;">ما تعرج قدام مكرسح </span>. I had never heard that before, but you can get what is meant by it from the context of the conversation if you know what the individual words mean. The English equivalent would be "don't kid a kidder". Not really a phrase I've heard in daily life, more in old movies, but it's the best equivalent I could think of. Also <span style="font-size: x-large;">تفنيص </span>is a new one for me. Had to do some research to get the exact meaning. I settled on BS.<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dw34peZCeu_EfcHg_xD8mGmegMWUTr6lEklectT-cgtHxGLdS24Eqk_yZeuzqQ2Sd40L3wqxI6vx_fsOXTtbQ' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">خبريني. انتي كيفك؟</span><br />
Tell me, how are you?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">منيحة</span><br />
Good<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">منيحة؟ من وين لوين منيحة؟</span><br />
Good? There's no way you're good. (Or "what do you mean you're good?")<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">والله منيحة</span><br />
Really, I'm good.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لينا. انا صاحبتك و حافظتك عن الغايب. قوليلي شو بكي</span><br />
Lena, I'm your friend and I've can read you like a book. Tell me what's wrong with you.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">كنت شوي مريضة</span><br />
I was a little sick.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ما تعرجي قدام مكرسح</span><br />
Don't limp in front of a cripple.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">شو يعني؟</span><br />
What does that mean?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">يا حبيبتي, ما بتضبط معك. انا استاذة بالكذب. اختصاصي تفنيص. يعني ما تجرّبي تقطّعي عليّ ولا كذبة</span><br />
My dear, it doesn't work for you. I am a teacher in lying. My specialty is BS. It means don't try to pass a single lie by me.</div>
The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-13309800211552670652013-01-01T21:27:00.000-05:002013-07-24T20:15:10.055-04:00MSA and Lebanese, Eating Healthy During Holidays<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">This 45 second clip is from the MTV
8pm news. The anchor is speaking in MSA, but the reporter and the lady
she interviews are speaking Lebanese dialect. While it is Lebanese
dialect it isn't slang. It's basically MSA with a little Lebanese
added. Like the word <span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-SA">نبلش</span></span><span style="font-size: large;"> </span>(let's begin<span style="font-size: large;"><span style="font-size: small;">). </span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dy3A0bu14qruMtyDvEFfKWUKoQfy7y8Q8di6SHJ8TlxQcJO5Ocy2TQCmgtSZJxDyzKu1GohbvLGbH5Ze27SEw' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">في الخاص, كيف نحافظ على صحتنا و ما نسبة
كميات الاكل المسموح بها في موسم الاعياد. </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">Special (report), how do we maintain our health and what is
the proportion of the amounts of food allowed in the holiday season</span><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> بفترة الاعياد الناس بيستهلكو كميات كبيرة من
الاكل العالي الدسم. الامر الي بيسبب </span></span><span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: large;">بضرر</span><span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> صحي اضافة إلى زيادة بالوزن. شو هي
الطريقة المعتدلة لناكل وجبات شهية و نحافظ بالوقت نفسه على صحتنا.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif";"></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">During the holiday</span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span> </span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">period people consume large amounts of high fat foods. This causes</span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span> </span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">damage to health as well as weight gain. What is a moderate way
for us</span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span> </span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">to eat satisfying meals and to
maintain our health at the same time</span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span>?</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0.0001pt;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">هلق الطريقة هي الاعتدال. الاعتدال يعني حتى و لو كان عندنا وجبة ثقيلة
ممكن نبلش بالخضراء بالاجمال يعني نبلش با<span style="font-size: large;">لسلطة</span>, ننتبه على </span><span style="font-family: "Times New Roman","serif";"></span></span></div>
<span style="font-size: large;">
</span><br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">المشروبات لانه بالمشروبات كمان في نسبة
سعرات حرارية مهمة و اذا كتير الاكل دسم نخفف الكمية.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif";"></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="mso-bidi-language: AR-EG;">Now</span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span> </span><span style="mso-bidi-language: AR-EG;">the way is moderation. Moderation means
that even if we have a heavy</span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span> </span><span style="mso-bidi-language: AR-EG;">meal we can start with greens mostly, I mean
start with salad. Pay</span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span> </span><span style="mso-bidi-language: AR-EG;">attention to the drinks because in drinks there
is also a large amount</span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span> </span><span style="mso-bidi-language: AR-EG;">of calories and if the food is very fatty we
can lessen the amount</span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span>.</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: 18.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;">Notes</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;">There
are a</span><span dir="RTL" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"> </span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;">few things I'd like to mention</span><span dir="RTL" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"> </span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;">that might help with some</span><span dir="RTL" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"> </span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;">confusing parts of the</span><span dir="RTL" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"> </span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;">transcript</span><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">. </span><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 12.0pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-EG; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"> </span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">موسم الاعياد</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span lang="AR-EG"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span></span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;">(mawsim
al’ayad) – The holiday season</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">الاكل العالي الدسم</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span>(alakl al’aali aldasm) – high fat foods.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>To tell you the truth I don’t know why they
said it like this and I listened to it several times to make sure.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I would think that </span><span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">اكل عالي الدسم</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span> would have been correct but I’ve learned
better than to correct native speakers at their own language.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Anyway, those three words, whether they’ve
got the definite </span><span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">ال</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span>or not, they mean high fat foods.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: large;">وجبات</span><span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> شهية</span><span lang="AR-EG"> </span></span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;">(wajbaat
shahiyi) – satisfying meals</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">حتى و لو كان عندنا</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span>(hatta wa law kaan ‘andna) – Even if we had.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>This is an important phrase.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>If you don’t know it then it would be good to
remember.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It comes in handy a lot when
trying to express yourself.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>The words </span><span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">حتى و لو</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span lang="AR-EG"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span></span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;">(even if) are good to know.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">وجبة ثقيلة</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span>(wajba thaqeela) – heavy meal.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>You’ll notice that she actually says wajbi ta’eeli.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>That’s the Lebanese way of saying it,
changing the th to just a t and the q to a hamza (glottal stop).<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>You get used to it when you listen to enough
of it.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">مهمة</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span>(mhimi) – Important.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>99%
of the time this word would be translated as important, but here I went with “large
amount of calories” instead of “important amount of calories” because the
latter sounds strange.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Just to be clear.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">سعرات حرارية</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span>(su’araat haraariyi) – calories.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="mso-spacerun: yes;"><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="mso-spacerun: yes;"><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>AR-SA</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin-top:0in;
mso-para-margin-right:0in;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0in;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]-->
</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Times New Roman","serif";">اذا كتير الاكل دسم</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-bidi-language: AR-EG; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="font-size: large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span>(iza kteer alakl dasm) – if the food is
very fatty.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>You’ll notice that she put <span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG">كتير</span></span><span style="font-size: large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span> before <span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG">الاكل</span></span><span style="font-size: large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>
</span>which, if you’ve studied MSA you know is not the way they do it in proper
Arabic, but in Lebanese they do this.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>They will sometimes put the adjective before the noun.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Most of the time it will still be <span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG">اذا الاكل دسم كتير</span></span><span style="font-size: large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span>though.</span></div>
<br />
<br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>AR-SA</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin-top:0in;
mso-para-margin-right:0in;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0in;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]--></div>
The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com17tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-30752104255983476292012-10-16T12:31:00.000-04:002012-10-16T12:31:43.975-04:00Top 15 Arabic Songs for Americans<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
To western ears Arabic music sounds at first, well, foreign. It uses beats, rhythms, and scales that our ears just aren't used to. We didn't grow up with it so the music sounds strange. In this post you're going to find some songs that you will likely enjoy, even if you've never listened to Arabic music before.<br />
<br />
I've chosen mostly quick tempo songs as slower songs are often described as whiny by western listeners. To tell you the truth, a lot of slow songs sound whiny to me too, but I know that if I say that I don't like Um Kalthum or that Fayrouz's only has a few songs I enjoy, I'm going to make the Arab readers of this post a little peeved. I've never found a western person who will say that they like Um Kalthum though although Arabs are crazy about her. I really believe her music is just something you had to grow up with to like. I've decided to leave out songs from that era and go with more modern music.<br />
<br />
These are 15 songs that I like and listen to (some so much that I don't listen to them anymore). I've waded through a lot of songs that I didn't like over my 6 years of learning Arabic and these are the best I've found. I have more, but people don't like long lists so I've limited it to a manageable top 15. I've tried to get most of the regions of the Arab world represented on the list. So, in no particular order:<br />
<br />
<span style="font-size: large;">1. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=BuGfVn1Oijg" target="_blank">Lebnani - Assi al Helani</a></span> (<span style="font-size: x-large;">لبناني - عاصي الحلاني</span>) <span style="font-size: large;">Lebanese</span><br />
<br />
This list is a tiny bit skewed toward Lebanese songs (6 out of 15), but that's because the Lebanese have more than their fair share of popular singers nowadays. This song is about Lebanese people being awesome. It's got a quick tempo which, for me, makes me more likely to like an Arabic song. I looked over my favorites list on You Tube and only 2 were slow songs. Does this say something about Americans or just me? :) Another good song from Assi al Helani is <span style="font-size: x-large;">و اني مارق مريت</span>. It's worth a listen too, but doesn't pick up until minute 1:30.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dz3AhWPBxyfXFfQLzGPBt-XK724BaDgoXOvPQCKb2lRoe9CFGDHxgm3hIG_4c_i4Kzpm8vRvyilUhUNthmfqQ' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">2. The Job - Qusay</span> (<span style="font-size: x-large;">الوظيفة - قصي</span>) <span style="font-size: large;">Saudi</span><br />
<br />
In my experience Saudi music, and gulf music in general, sounds more foreign to western ears than Egyptian or Lebanese music. Gulf music is really what I was referring to when I said earlier that the scales and rhythms are different. Although it doesn't usually have the long <span style="font-size: x-large;">مواويل </span>(mawaweel, the part that sounds like whining to my American ears) that more traditional Levantine and Egyptian music has. You can definitely tell that <i>The Job</i> by Qusay has a Saudi beat to it, but it's more of a pop song and has a quick pace so I imagine more conducive to westerners. This is Saudi music lite. I wish Qusay had more stuff like this, but most of his other songs are 100% English.<br />
<br />
<iframe allowfullscreen="allowfullscreen" frameborder="0" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/LvG2JLO3ZNw" width="420"></iframe>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">3. Alby w Omry - Brigit Yaghi</span> (<span style="font-size: x-large;">قلبي و عمري - بريجيت ياغي</span>) <span style="font-size: large;">Egyptian</span><br />
<br />
Now this song could pass for an American pop song if you just changed the words to English. I like the song (except for the cringe worthy "go dj" part in the middle). Pepsi used this song in a commercial they did for the region. I've heard criticism that the words to the song are just fluff and are stupid, but whatever, it sounds good and that's what songs are about right? She says things like, "I dance with him and when we finish we dance again." It's not a deep song, but you'll like it. <br />
<br />
<iframe allowfullscreen="allowfullscreen" frameborder="0" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/1Hb2Uc5MQnA" width="420"></iframe>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">4. Layky Layky - Wafeeq Habib</span> (<span style="font-size: x-large;">ليكي ليكي - وفيق حبيب</span>) <span style="font-size: large;">Syrian</span><br />
<br />
I just realized this is the only Syrian song on the list. This isn't because I don't like Syrian music. It's probably tied with Lebanese music for the most dialect that I listen to. Lebanese and Syrian sound pretty similar though. Another great Syrian song is <span style="font-size: x-large;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=rX2YbbYx-rk&list=FL7N8gZWztb0mQrue_cr8U8w&index=76&feature=plpp_video" target="_blank">وطفي</a></span> (Watfi). I challenge you to hate that song. It's this guy singing about how his girl is hot but never does any work while he slaves away in the field.<br />
<br />
<iframe allowfullscreen="allowfullscreen" frameborder="0" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/qLO2l8jo8D0" width="420"></iframe>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">5. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=HHmJJQphoyA&list=FL7N8gZWztb0mQrue_cr8U8w&index=15&feature=plpp_video" target="_blank">Ma Cherie - Cheb Rayan feat. Rima</a> - Moroccan</span><br />
<br />
I can't understand anything Rayan sings in this song as it's Moroccan. Rima is not hard to understand, but the rest might as well be a different language. I've looked at the transcript of the song and it's still hard for me to follow along. The countries west of Egypt have some really good music, but I usually don't listen to them too much as I can't understand their dialect. This song is one of the best I've heard and there's also Cheb Khalid. A lot a singers west of Egypt call themselves Cheb and then their name. Cheb is the way they write <span style="font-size: x-large;">شاب </span>(young guy) in French. The "sh" becomes a "ch". It's still pronounced "shab" though.<br />
<br />
Cheb Khalid is Algerian. People get mad if you call him Moroccan. I always group them together in my mind though as it's two similar dialects that are incomprehensible to me. I remember listening to <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7iFzfRvUYL4" target="_blank">Didi</a> right when I started learning Arabic and thinking, "Eventually I'll be able to understand what he's saying!" Nope. Another great song with Cheb Khalid is <a href="http://www.youtube.com/watch?v=QBFpAKwf-Zw&list=FL7N8gZWztb0mQrue_cr8U8w&index=53&feature=plpp_video" target="_blank">Henna</a>. The song is half Persian and half Algerian.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dzdlxpZJff6-NelbFoGLfXL_-s_HnIQm9lWrrzbS7bFB5eyWoStyKKQes-PKgnX58tSgJd00rKBUsY9EMOPtg' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">6. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=UU3tTB6EqIw" target="_blank">Al Bint Al Lebnania - Marwan Khoury</a></span> (<span style="font-size: x-large;">البنت اللبنانية - مروان خوري</span>) <span style="font-size: large;">Lebanese</span><br />
<br />
Similar to the topic of the first song on the list, but this one is about how awesome Lebanese girls are. Good song.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dzol-U9KUZytHvPzHTHbc8Ns7I9hetRxHGVGK9PFgeIca_gt_7mzM-U0ZZK5FX-wDogADGF7ZF__dFhMbefAQ' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">7. Wahishny Eh - Myriam Fares</span> (<span style="font-size: x-large;">وحشني ايه - مريم فارس</span>) <span style="font-size: large;">Egyptian</span><br />
<br />
Myriam Fares is actually Lebanese, but a lot of her songs are sung in Egyptian dialect. I think singers are getting away from this somewhat, but even recently people would sing in Egyptian even if they weren't from Egypt because the Egyptian audience is the largest in the Arab world and Egyptian dialect is widely understood. Wahishny Eh is Myriam Fares's most popular song. Other good ones are <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Bhq1WxINiN4" target="_blank">Ha'aliq Rahtak</a> and <a href="http://www.youtube.com/watch?v=A-FPgPPYoaw" target="_blank">Nadini</a>.<br />
<br />
<iframe allowfullscreen="allowfullscreen" frameborder="0" height="236" src="http://www.youtube.com/embed/dFrZ8Ngo5JQ" width="420"></iframe>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">8. Joumhoureyet Alby - Mohamed Eskandar</span> (<span style="font-size: x-large;">جمهورية قلبي - محمد اسكندر</span>) <span style="font-size: large;">Lebanese</span><br />
<br />
This song is about a dad who's daughter wants to get a job, but he doesn't want her to because she's his little princess. The song starts at minute 0:41 where she says <span style="font-size: x-large;">بدي اشتغل </span>(I want to work). The mijwiz (or at least a synthetic mijwiz on a keyboard) is used in this song. It sounds kind of like a kazoo and is commonly used in traditional music in the Levant region. I didn't like it at first, but it's grown on me and I really like how it sounds now. It's used a lot in debka, the Levantine dance where everyone holds hands and dances while walking around in a circle. Here's a <a href="http://www.youtube.com/watch?v=qh-OTHvbKqc&feature=related" target="_blank">mijwiz mix</a>. This is something people would debka to.<br />
<br />
<br />
<iframe allowfullscreen="allowfullscreen" frameborder="0" height="236" src="http://www.youtube.com/embed/LZ9NgJQD1uo" width="420"></iframe>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">9. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=nAXv7pnHQLE" target="_blank">Shasawi - Asma Al Munawar</a></span> (<span style="font-size: x-large;">شسوي - اسماء المنور</span>) <span style="font-size: large;">Saudi</span><br />
<br />
I discovered this song while listening to MBC FM on my iPhone. That station only plays music from the gulf so if you want to find some good Saudi songs it's probably the best radio station to listen to. That being said, it's hard for me to find gulf Arabic songs I like. There are a few songs I like. This is one of them. Asma is actually Moroccan, but sings in gulf Arabic as well. Others that I've found are <a href="http://www.youtube.com/watch?v=vfnj9Zwn4bA" target="_blank"><span style="font-size: x-large;">حلم رومانسيي</span> (Romantic Dream)</a> and <a href="http://www.youtube.com/watch?v=gXkWVTEOypg" target="_blank"><span style="font-size: x-large;">كم الساعة</span> by Shada Hassoun</a>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dwF14PO2G1ihR6HzTWj_RaOQwWNvT9K-rQWQtQFsVfmnnwUCYaWHVEDt2a1lJtIBH86jiSdcixqWTthXhHQdw' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">10. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=TM7WzVFPxXs" target="_blank">Khetyar 'Ala Al Akkaze</a> - Faris Karam</span> (<span style="font-size: x-large;">ختيار على العكازة - فارس كرم</span>) <span style="font-size: large;">Lebanese</span><br />
<br />
Another great Lebanese song. Faris Karam is actually my favorite Arab singer. In fact, I've listened to his songs so much that I don't really listen to them anymore, but that just tells you how good they are. This song is called "The Old Man on the Cane". It's about some girl that everyone in the town is crazy about, even the old men and the kids in school. Other good Faris Karam songs are <span style="font-size: x-large;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=cQDwr9_BMhc&list=FL7N8gZWztb0mQrue_cr8U8w&index=46&feature=plpp_video" target="_blank">الحمد لله</a></span> and <span style="font-size: x-large;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vspavI_uJU4" target="_blank">التنورة</a></span>. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dxLLAPEeSfwIYygGSah-4DF8uj-DyuFkVCIo7-ycVVG7l8GX3KxRF7nQqoJ3Ec6y-kePpvlZVg6ki747JWZcA' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">11. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=BJSTl2JZkiA" target="_blank">Iyyak Tilhagni - Mona Amarcha</a></span> (<span style="font-size: x-large;">اياك تلحقني - منى امرشا</span>) <span style="font-size: large;">Saudi</span><br />
<br />
Mona Amarcha is another Moroccan who sings in gulf Arabic. This song's title means "don't chase after me". In the song she is engaged, but there's another guy who likes her and she tells him not to bother. Listen to the drum in this song, especially at the beginning. That type of drumming is found in almost all gulf songs. It's a good way to identify what type of music you're listening to.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dyV4d4MOwWPObyrop-CtBvwHmOENDqIRVOyznAv4SbYkYoEHpyFYqcmZHAmR1OfP-kJGzgYp_elWNfqZ__HCA' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">12. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Q5r8zosV7c8" target="_blank">La Li Leih - Aline Kahalf</a> </span>(<span style="font-size: x-large;">لا لي ليه - الين خلف</span>) <span style="font-size: large;">Lebanese</span><br />
<br />
I'm not sure if the title of this song actually means anything or if it's just like "la la la". I mean, you can translate it as "no, for me, why", but I don't know if it's supposed to be translated. I'm guessing it's just "la la la". That's really all I have to say about this song. It sounds good.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dzCx92-V3sbLVzBXCuKjJg4J7Uy_MQd3ludHjb1W1UbPoJxwn6p414TEg5jf-zjT4HOJYcam50_hMnO-HXD4A' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">13. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_XeCb_8H19w" target="_blank">Wayn 'A Ramallah - Folk Song</a></span> (<span style="font-size: x-large;">وين ع رام الله - اغنية تراثية</span>) <span style="font-size: large;">Palestinian</span><br />
<br />
This song is about going to Ramallah. There's a trumpet used which is rare for Arabic music. This is a newer version of the song which is probably why.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dymS_au6n287S7C2W747fE1BAaTSn54fNXBh15rPt9Ol7Nfn_hB_5xeI-5PcN14RrOBWR1DnzLl-tTUoPQQJA' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">14. Boos Al Wawa - Haifa Wehbe</span> (<span style="font-size: x-large;">بوس الواوا - هيفاء وهبي</span>) <span style="font-size: large;">Egyptian</span><br />
<br />
I had to put Haifa Wehbe on here. She's got to be the most famous Arabic pop singer of all time. Some of her songs are decent. I like this one and also <span style="font-size: large;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=8p22XJgeI_Q" target="_blank">بابا فين</a></span> (Where's Dad?). The music starts at 1:45. <span style="font-size: large;"> <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_OQ85WJo6kY" target="_blank">بنت الوادي</a></span> (Girl of the Valley) is good too. Again, these songs are in Egyptian even though she is Lebanese. Boos Al Wawa (Kiss the Booboo) isn't a serious song obviously. She's babysitting a kid and then her boyfriend wants to go out to dinner, but they have to bring the kid with them.<br />
<br />
<iframe allowfullscreen="allowfullscreen" frameborder="0" height="236" src="http://www.youtube.com/embed/eEZ9fhdDGs4" width="420"></iframe>
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">15. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=aenRpuqCbBE" target="_blank">Ahl Al Hima - Omar Al Abdallat</a> </span>(<span style="font-size: x-large;">اهل الهمة - عمر العبداللات</span>) <span style="font-size: large;">Jordanian</span><br />
<br />
This is the only Jordanian song on the list. When I visited Jordan I bought a bunch of their folk/nationalistic songs and started to like them. Most praise the king and the country and the army, but they sound good so I listen to them. Omar Al Abdallat sings a lot of these patriotic songs, but there are some really good ones. This song in particular is about the strength of the Jordanian people. Other good songs in this vein are <span style="font-size: x-large;">دير بالك ع بلادك</span> (Look after your country). I imagine Omar isn't so famous outside of Jordan because of the subject of his songs. Is a Syrian going to want to listen to how great the Jordanian king and people are? Probably not. I just care about how the song sounds though.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dwfKZrlRuZBs0XlURLpwGcga8p8IN-aoQPAeXwQ9LyOh68DBrgS7KF9YwwMM1o8LTVVHPuX3U0VPtJoxykP5w' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
</div>
The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com36tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-87642440774334284892012-09-11T22:07:00.000-04:002012-09-11T22:07:02.355-04:00Quick Syrian Dialect Lesson<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
This clip is from the Syrian show <span style="font-size: x-large;">رومانتيكا </span>(Romantica) which aired during Ramadan 2012. The words aren't really hard in this clip. The speed is the thing that may trip you up. When I was first learning Levantine dialect it was always the speed and the accent. I found that I knew pretty much all of the words but just needed to get used to people speaking it. In this clip I wouldn't have understood where she says <span style="font-size: x-large;">وقعت </span>if it were 3 years ago. It's a bit odd because she pronounces the qaf as a hamza in that word, but then right after that she says <span style="font-size: x-large;">بنقذك </span>and she pronounces the qaf as a qaf. Arabic is fun, huh? <br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dxko4RoMmHek9iszEVA5wCWmxjmIpzPrMtnkhKJmiTMcf9Ef0p-dNxNfaZyCERoWgVywyV7dQS2thhJ_8FCXQ' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">بتخاف ما؟ ما بتعرف تسبح</span> (bitkhaaf maa? ma bta'rif tisbah) - <span style="color: blue;">You're scared, right? You don't know how to swim.</span></li>
</ul>
<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">ايه عادي. في كتير ناس بتخاف من البحر </span>(Ay 'aadi. fi kteer naas bitkhaaf min albahr) - <span style="color: blue;">Yeah, what's so strange about that? There are a lot of people who are afraid of the sea.</span></li>
</ul>
<br />
- The word <span style="font-size: x-large;">عادي </span>just means "normal". I didn't translate it that way because it wouldn't sound right in English. Also notice that <span style="font-size: x-large;">ناس </span>is a feminine word since he says <span style="font-size: x-large;">بتخاف </span>with it.<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">طيب لا تخاف. اذا وقعت انا بنقذك </span>(tayyib la tkhaaf. iza wa't ana banqizak) - <span style="color: blue;">Ok, don't be afraid. If you fall I'll save you.</span></li>
</ul>
<br />
- Notice when she says <span style="font-size: x-large;">وقعت</span>. Some of the hardest words to understand when starting out with the Levantine dialect are ones that have a <span style="font-size: x-large;">ق </span>and <span style="font-size: x-large;">ع </span>right next to each other, especially if the qaf is pronounced as a hamza. Literally she says "if you fell I'll save you". <br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">بالله؟! ايه بلا حكي فاضي و خليّنا ندوّر ع الزلمي </span>(balla? ay bila haki faadi wu khalleenaa ndawwir 'a azzalami) - <span style="color: blue;">Really?! Quit BSing and let's look for the guy.</span></li>
</ul>
<br />
- The expression <span style="font-size: x-large;">بالله </span>is literally "by God", but it's used to mean something like "Really?!". You can usually tell from context what the person means when they use it because it's a word that is usually accompanied by emotion or some gesture. <span style="font-size: x-large;">بلا حكي فاضي </span>literally means "without empty talk". <span style="font-size: x-large;">خليّنا </span>is "let's". <span style="font-size: x-large;">ندوّر </span>is "we look for". <span style="font-size: x-large;">زلمي </span>is "man" or "guy". They are looking for somebody by the sea.</div>
The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-45438893323164576482012-08-30T10:18:00.001-04:002012-08-30T10:21:53.010-04:00Arabic Saying: We're confused, baldy. Where do we kiss you?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Ok, this saying sounds pretty strange. In Arabic it's <span style="font-size: x-large;">احترنا يا قرعة من وين نبوسك </span>which literally translates to "We're confused, baldy. Where do we kiss you?". In this clip from the <a href="http://www.youtube.com/watch?v=WgNkPoR-z_w" target="_blank">RoyaTV</a> YouTube channel people give their opinions on what the phrase means. The consensus is that it refers to someone who is difficult to satisfy. When you try to satisfy someone but they keep giving you a hard time you'd get fed up and say this saying. The explanation they hint at in the clip is as follows:<br />
<br />
You kiss a person on the cheek, which is a bald part of the head. However if you are kissing a someone who has no hair their head is all bald so you don't know where to kiss them. So, you're trying to kiss the person (i.e. do something nice for them), but since they are bald you don't know where to do it, meaning that the person is not someone who you can easily do something nice for (kiss) or satisfy them. Really odd, I know.<br />
<br />
Here's the thing though. Some of the people in the clip take the saying to be talking about someone bald, <span style="font-size: x-large;">اقرع</span>. And some take it to be talking about a pumpkin <span style="font-size: x-large;">قرعة</span>. You can see why the words <span style="font-size: x-large;">قرعة </span>and <span style="font-size: x-large;">اقرع </span>are related. Someone bald has no hair, just like a pumpkin. The word <span style="font-size: x-large;">قرعة </span>can mean bald too though. So whether you take the saying to be talking about a pumpkin or a bald person, it still means the same thing. No need to analyze the saying too much. The important thing is that we know how it's used. It just means someone who is hard to satisfy. <br />
<br />
Let's look at the clip! <br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dzVyI8FxK_fTL4LQTUFX7NUjOA_G6Ib7uhrOSCOOudjDSGmyJfhJwyx30dek99NBiPkE6sFrb_XgoU76g9b1g' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">احترنا يا قرعة منين نبوسك. يعني في حدا صعب.. فتفكيره صعب فصعب ترضيه بطريقة معيّنة. فأظن شبهوها بالقرعة... النبتة يعني عشانها مدورة و بكل محل نفس الإشي فبتحتار تبوسها في محل. أظن. بعرفش</span><br />
We're confused, baldy. Where do we kiss you. It means there's someone difficult... so his thinking is difficult, so it's hard to satisfy him in a certain way. So I think they likened it to a pumpkin, the plant, I mean because it's round and it's the same in every place so you get confused where to kiss it in a place. I think. I don't know.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">احترنا يا فرعة من وين نبوسك؟ قرعة شعرها محلوق. وين نبوسك؟ ما بعرف الصراحة</span><br />
We're confused, baldy. Where do we kiss you? A bald person, her hair is shaved. Where do we kiss you? I frankly don't know.<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">احترنا يا قرعة منين نبوسك. مثل قديم. ببساطة انه في ناس كثير هالايام بتحيّرك و ما بتعرف شو بدك, كيف بدك ترضيها بالاخر فبينحكى المثل هذا... بالاخر كيف بدنا نرضيك او كيف بدنا... عارف؟ احترنا يا اقرع منين نبوسك</span><br />
We're confused, baldy. Where do we kiss you? It's an old saying. Simply it's that there are a lot of people these days that confuse you and you don't know what you... how you can satisfy them in the end. So this saying is said... in the end how do we satisfy or how can we... know what I mean? We're confused, baldy. Where do we kiss you? <br />
((You notice that he says <span style="font-size: x-large;">اقرع</span>, bald, here instead of <span style="font-size: x-large;">قرعة</span>, pumpkin. I think the words can be interchangeable. Like if you called someone a pumpkin head, meaning they were bald.))<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">احترنا يا قرعة من وين نبوسك؟ يعني ما عرفنا كيف نرضيك او مش عارفين ايش نعمل عشان نرضيك. اظن</span><br />
We're confused, baldy. Where do we kiss you? It means we don't know how to satisfy you or we don't know what to do to satisfy you. I think. <br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">احترنا يا قرعة من وين نبوسك؟ يعني يعني يعني شخص معيّن و يكون كتير كتير بيغلّب و مهما حاولت معاه مش ضابط ولا إشي فبتحكي احترنا يا قرعة من وين نبوسك؟ </span><br />
We're confused, baldy. Where do we kiss you? It means... there's a certain person and he really, really gives people a hard time and no matter how hard you tried with him nothing works, so you say "We're confused, baldy. Where do we kiss you?"</div>
The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-11211042237081073272012-08-27T10:42:00.002-04:002012-08-27T10:42:35.037-04:00Arabic Lesson - Throw it in the Trash<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
In Syrian and Lebanese dialect, the way to say "throw" is <span style="font-size: x-large;">كبّ </span>"kibb". This is used in sentences like <span style="font-size: x-large;">كبّه بالزبالة </span>(kibbu bizzibaleh) - "throw it in the trash", and <span style="font-size: x-large;">كبّ الطابة </span>(kabb attabeh) - "he threw the ball". Kibb is the imperative. Just like <span style="font-size: x-large;">إرمي </span>(irmi) - "throw" in MSA. Kabb is the masculine past tense, "he threw".<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/t1JJt03wuwA?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
The following clip is from a Syrian show called <span style="font-size: x-large;">رومانتيكا </span>Romantica which revolves around a big love triangle, or more like a love pentagon. The name of the girl yelling in the clip is <span style="font-size: x-large;">تهاني</span> (Tahani). She's telling <span style="font-size: x-large;">كوكب </span>(Kokab) to throw away a bouquet (<span style="font-size: x-large;">باقة</span>) of flowers that was given to her. That's all the context needed to get what's going on. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dxTr2og6DYQzEQW_TNlhRuwQxu233IbqioTFXmztj3paUV87MENpZGsnktlkYi4WkaHbKs2wLe-tfLqa8l2bg' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<span style="font-size: x-large;">تهاني: كوكب, كبيها كبيها</span><br />
<span style="font-size: x-large;">كوكب: ما بدك ياها؟</span><br />
<span style="font-size: x-large;">تهاني: لا. كبيها بالزبالة</span><br />
<span style="font-size: x-large;">كوكب: ليش حتى كبها؟ نشّفها و بعملها زهورات</span><br />
<br />
Tahani: Kokab, throw it out, throw it out.<br />
Kokab: You don't want it?<br />
Tahani: No. Throw it in the trash.<br />
Kokab: Why should I throw it away? I'll dry them and make dried flowers (zuhurat).<br />
<br />
So I had to look up what <span style="font-size: x-large;">زهورات </span>was. I did a Google image search and it came back with pictures of <a href="https://www.google.com/search?q=%D8%B2%D9%87%D9%88%D8%B1%D8%A7%D8%AA&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&hl=en&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&authuser=0&ei=iIY7UM2qNqrr0gHiiIG4BQ&biw=1680&bih=904&sei=ioY7UNSLKuT30gGSjoDYCA" target="_blank">dried flowers</a> that people put into tea. I imagine she's joking here when she says to dry to flower bouquet to put into tea. You really learn something every day with Arabic. </div>
The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-41499534324379282382012-08-25T23:41:00.001-04:002012-08-25T23:44:24.805-04:00Arabic Measure Chart<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="separator" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; text-align: center;">
<a href="https://docs.google.com/open?id=0B2L9ts4qsjrqT1JzYXdXTXlHR0E" target="_blank"><img border="0" height="232" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhVYXGLSuNFjnx3AgSxtujYQ5oE_IiWj3vFsclnNDFUpc1LyRnYJxbZA6zfvomjOETeQtyysjCSCD7CFzasH05GiZgqZ0FocX9yy5DSicZMTxGBHM2mBYMPOhPq0mw6vll95aZV3S7e6xGf/s320/VerbChart.png" width="320" /></a></div>
<br />
This Arabic verb <a href="https://docs.google.com/open?id=0B2L9ts4qsjrqT1JzYXdXTXlHR0E" target="_blank">measure chart</a> (zoom in) is very useful when starting out with Modern Standard Arabic. You'll need to know these forms just to look up words in the Hans Wehr dictionary. In Arabic the verbs are usually formed from a 3 letter root, <span style="font-size: x-large;">فعل </span>for example. There are 10 measures in Arabic, which is to say there are 10 different ways that the 3 letter root can be changed. 10 different patterns it can follow. These changes to the root change the meaning of the verb. For instance, if you put a shadda ّ<span style="font-size: x-large;"> </span> on the middle letter of a verb (meaning you stress that letter), it takes whatever the meaning of measure I was (the normal 3 letter root with no changes) and makes it <i>cause</i> measure I to happen. As with so many things in language learning, explaining it makes little sense until you see an example.<br />
<br />
The verb <span style="font-size: x-large;">سمع </span>(sami'a measure I) means "to hear". If you say <span style="font-size: x-large;">سمعنا صوتك </span>(sami'na sawtak) it means "we heard your voice", but if you use <span style="font-size: x-large;">سمّع </span>(measure II) and say <span style="font-size: x-large;">سمّعنا صوتك</span> (sammi'na sawtak) it means literally "make us hear your voice". A teacher could use this phrase when asking a student to answer a question.<br />
<br />
Another example, the verb <span style="font-size: x-large;">جمل </span>(jamala, measure I) means "to be beautiful", but if you use measure II, <span style="font-size: x-large;">جمّل </span>(jammala), then it becomes "to beautify, to make beautiful". You get the phrase <span style="font-size: x-large;">جراحة التجميل</span>, "plastic surgery" (literally "beautification surgery") from this measure.<br />
<br />
So that's a quick intro into the measure system in Arabic. The chart on this post lists the 10 measures and how they are conjugated. The chart is a tad confusing if you aren't familiar with grammar terms. Under ACTIVE where it says PERFECT (Past), that's past tense. Where it says IMPERFECT (Present), that's present tense.<br />
<br />
IMPERATIVE (Command) is how you conjugate orders and commands. In English we just say the word. If I want you to write, I just say "write". In Arabic you have to change the word a little which the chart shows. There isn't always a rule that works all the time. Like for the command conjugation, you see under measure one for commands there are a lot of different ways to do it and they depend on the verb. For instance, <span style="font-size: x-large;">إسمع </span>(isma') is imperative for "listen", but <span style="font-size: x-large;">أُكتب </span>(uktub) is imperative for "write". Sometimes you just have to know and the chart won't help.<br />
<br />
Another very important column on the chart is the VERBAL NOUN (MASDAR) column. That tells you how to change a verb into its noun equivalent. You'll notice earlier in the post I wrote <span style="font-size: x-large;">جراحة</span> <span style="font-size: x-large;">التجميل </span>(jirahat atajmeel). The word <span style="font-size: x-large;">تجميل </span>is measure II, even though it doesn't look the same as <span style="font-size: x-large;">جمّل </span>. That's because <span style="font-size: x-large;">جمّل </span>(to beautify) is the verb and <span style="font-size: x-large;">التجميل </span>(beautification) is the noun. Usually this is synonymous with adding -ing to words in English. Like with "write" and "the writing". In Arabic this is <span style="font-size: x-large;">كتب </span>and <span style="font-size: x-large;">الكتابة</span>, both are measure I. If you look at the VERBAL NOUN (MASDAR) column for measure I, you'll see <span style="font-size: x-large;">فعالة </span>which is the same form as <span style="font-size: x-large;">كتابة</span>. You'll notice there are several different patterns in the measure I verbal noun box, so the chart only gives you an idea of how it <i>might</i> be made. It isn't a foolproof solution. For measure II though, the vast majority of the time, it's <span style="font-size: x-large;">تفعيل </span>, the same measure as <span style="font-size: x-large;">تجميل </span>. I can't even think of a word that uses <span style="font-size: x-large;">تفعلة </span>, the other pattern that it has in the measure II box.<br />
<br />
Anyway, I hope this wasn't too confusing. There's a lot you can analyze when talking about Arabic measures, I just went over some of the most important parts. Measure IV is another very important one, it does the exact same thing as measure II, just looks different. Then you have measure VII which makes the word passive, like, "it was written" versus "he wrote". That's an important one. The measures don't always work out and a lot of the time you just have to memorize things, but they are worth knowing.<br />
<br />
<br />
<br /></div>
The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-23283391994784786352012-08-13T15:54:00.003-04:002012-08-13T15:54:54.999-04:00Arab Cup Reading تبصير بالفنجان<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQ1zKpuL8_AbpH7IUZZj7rsPcQ0nE5rE3gZTx2Frv0EWGmDSWBpajjA8KiZ85qgLn_Epec27eie8ArKX_S1ZGLkJkqJC2ZwzwJ-usj6LCxW6xNIzeuRqBvws1EXwpsWnYTquyMTuzsPm6t/s1600/199047845_508092004.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="191" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQ1zKpuL8_AbpH7IUZZj7rsPcQ0nE5rE3gZTx2Frv0EWGmDSWBpajjA8KiZ85qgLn_Epec27eie8ArKX_S1ZGLkJkqJC2ZwzwJ-usj6LCxW6xNIzeuRqBvws1EXwpsWnYTquyMTuzsPm6t/s200/199047845_508092004.jpg" width="200" /></a></div>
Some people in the Arab world believe that you can tell someone's future by reading the coffee grounds left in a cup of coffee the person drank. Most people don't believe this and it's much like tarot card or palm readings in the US. The word for this coffee cup reading is <span style="font-size: x-large;">تبصير </span>(tabseer). This word is really easy to remember since the root is <span style="font-size: x-large;">بصر </span>which means "to see". To do a cup reading is measure 2, so <span style="font-size: x-large;">بصّر </span>or <span style="font-size: x-large;">تبصير</span>. <br />
<br />
In the Arab world coffee is drunk from a small cup called a <span style="font-size: x-large;">فنجان </span>(finjan). The coffee still has grounds in it which are left over once you drink the coffee as you can see in the picture. The person reading the cup will have the person whose cup it is put their thumb print (<span style="font-size: x-large;">بصمة</span>, basmah) in the coffee grounds and then they will tell the person's future based on the patterns in the coffee grounds.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/Fyt90em1WA4?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
There's also a part of the reading where they turn the cup upside down. I'm not sure how that plays into it all, but the word they use for "turn it upside down" is <span style="font-size: x-large;">طب </span>(tub). In the video clip below the cup reader says <span style="font-size: x-large;">قوليلها طب حتى شوف لها المستور </span>, "tell her to turn it over so I can see the hidden (meanings)". The interpreter interprets "turn it over" as "bend over". That's the joke. <br />
<br />
The video is from a Lebanese comedy show called <span style="font-size: x-large;"><a href="http://mtv.com.lb/Ktir_Salbeh" target="_blank">كتير سلبي</a></span> on MTV Lebanon.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dz0oW5TdwCRt5TJfXvheRkfYb-E8rhoLrgAe6cG9rA5XlcWszyJ0VmXJK0OcICU1bNfVb24dtbNaA0eNeutyQ' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
</div>
The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-10953140131043209632012-08-08T13:57:00.000-04:002012-08-09T05:29:00.621-04:00Egyptian Arabic Lesson from Hikayat Banat<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
This lesson is from the new show Hikayat Banat (<span style="font-size: x-large;">حكايات بنات</span>) which means "Girls' Stories". The show is from the Ramadan 2012 line up on MBC and is in Egyptian dialect. I haven't been watching it, but I went to a random episode and started listening for some speech that would make a good lesson. This telephone soliloquy by one of the characters works well. All you need to know as far as context goes is that she's trying to reach her husband and his secretary doesn't know where he is.<br />
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dyp2H1CPpoMViWqW3k52kVnZYhEXiHSxLN2Ayc7iIqRDvTQ-rujNEIYDrZ6TG9heeb76sDAekTQvsBvNgjZFw' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">يعني ايه حببتي ما تعرفيش هو فين؟</span></li>
</ul>
<span style="color: blue;">What do you mean, baby, that you don't know where he is?</span><br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">يعني ايه </span>- what do you mean? (literally "what does it mean", but we wouldn't say that in English)<br />
<span style="font-size: x-large;">حببتي </span>- you'll notice that this is pronounced differently from MSA and Levantine dialects where it is <span style="font-size: x-large;">حبيبتي </span>. In Egyptian they get rid of the <span style="font-size: x-large;">ي </span>in the middle and it becomes <span style="font-size: x-large;">حببتي</span>.<br />
<span style="font-size: x-large;">ما تعرفيش </span>- the <span style="font-size: x-large;">ش </span>at the end is to negate. <span style="font-size: x-large;">ما تعرفي </span>means the same thing, but in Egyptian they put a <span style="font-size: x-large;">ش </span>at the end of the verb too when negating it.<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">هو انتي برضه مش السكرتيرة بتاعته ولا انا فاهمة غلط؟</span></li>
</ul>
<div style="color: blue;">
Aren't you still his secretary or am I mistaken?</div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">هو </span>- this literally means "he", but in Egyptian they will just put <span style="font-size: x-large;">هو </span>in as a filler. It's kind of like <span style="font-size: x-large;">انه </span>in some Levantine dialects. <br />
<span style="font-size: x-large;">برضه </span>(bardu) - means "still" or "also". <br />
<span style="font-size: x-large;">بتاعته </span>- "belonging to him". The base word is <span style="font-size: x-large;">بتاع</span>. If it's a feminine word that is possessed then it becomes <span style="font-size: x-large;">بتاعت </span>. And then at the end you put who it belongs to. In this case it refers to "secretary" which is feminine, <span style="font-size: x-large;">بتاعت </span>, and it's her husband's secretary, so it's <span style="font-size: x-large;">بتاعته </span>.<br />
<span style="font-size: x-large;">ولا </span>- "or". Does not mean "and not".<br />
<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">و هو انا كنت مستنية الفكرة العبقرية بتاعتك دي. مانا كلّمته على الموبايل و لقيته مقفول</span></li>
</ul>
<span style="color: blue;">I was waiting for this genius idea from you. I called his cellphone and it was off.</span><br />
<br />
From the context the secretary must have suggested that she call him on his cellphone. <br />
<span style="font-size: x-large;">هو </span>- Same thing as I mentioned before. They just throw in <span style="font-size: x-large;">هو </span>sometimes.<br />
<span style="font-size: x-large;">عبقرية </span>- genius<br />
<span style="font-size: x-large;">دي </span>- short for <span style="font-size: x-large;">هذه </span>. Means "this". For <span style="font-size: x-large;">هذا </span>they say <span style="font-size: x-large;">ده </span>(da).<br />
<span style="font-size: x-large;">مانا </span>- she puts an <span style="font-size: x-large;">م </span>on the front of <span style="font-size: x-large;">انا </span>here. They do that sometimes. Don't worry about it.<br />
<span style="font-size: x-large;">لقيته </span>- I found it.<br />
<span style="font-size: x-large;">مقفول </span>- means "locked", but when talking about a cellphone it means "off".<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">اوكي يا جيجي. اوكي. لا خلاص. انا عرفت دلوقتي ان انتي ما بتعرفيش عنه اي حاجة خالص</span></li>
</ul>
<span style="color: blue;">Ok, Gigi. Ok. No, it's fine. I know now that you don't know anything about him at all.</span><br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">خلاص </span>- means "it's finished/done". <br />
<span style="font-size: x-large;">دلوقتي </span>- "now"<br />
<span style="font-size: x-large;">خالص </span>- "at all". In Syrian they would say <span style="font-size: x-large;">بنوب </span>. In MSA <span style="font-size: x-large;">إطلاقاً</span><br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">انا هتصرّف. باي</span></li>
</ul>
<span style="color: blue;">I'll act. Bye.</span> <br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">تصرّف </span>- to act/to behave (basically she means she'll figure it out/take care of it). The <span style="font-size: x-large;">ه </span>at the beginning of the word is for future tense.</div>The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-77482055106635891832012-08-05T12:22:00.001-04:002012-08-05T12:22:04.375-04:00Arabic Saying: Hit the Iron while it's Hot<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
I am subscribed to the Jordan TV channel RoyaTV on YouTube. They put up a lot of stuff so I don't watch it all, but today I happened to click on a clip titled <a href="http://www.youtube.com/watch?v=WO-shFoAdwc" target="_blank"><span style="font-size: x-large;"><span class="long-title" dir="rtl" id="eow-title" title="على رأي المثل : اضرب الحديد وهو حامي | Roya">على رأي المثل : اضرب الحديد وهو حامي</span></span></a>. The show is called <span style="font-size: x-large;">على رأي المثل </span>('ala ra'i almathal) which is how you say in Arabic "as the saying goes". They go around and ask people what a saying means. This is absolutely perfect for those learning Arabic. You get a bunch of different people talking about what common Arabic sayings mean to them. Since the channel is Jordanian the responses are in Jordanian and Palestinian dialect, but these sayings mean the same thing everywhere. The saying in this clip is "hit the iron while it's hot". <br />
<span class="long-title" dir="rtl" id="eow-title" title="على رأي المثل : اضرب الحديد وهو حامي | Roya"><br /></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dyzBZ7tjcGvPQnRRTgJEUaPyCUVDCRGTk-_9P5rrA4nYNlRJzaAQOumetgS1qlCB4bsK-6ErdeffdGYxiiFyg' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<span style="font-size: x-large;">اضرب الحديد و هو حامي يعني ما تأجلش الموضوع. ساويه هسا او... يعني ما تأجلوش ساويه هسا</span><br /><span style="color: blue;">Hit the iron while it's hot means don't postpone the issue. Do it now or... I mean don't postpone it. Do it now.</span><br /><br />(The <span style="font-size: x-large;">ش </span>at the end of <span style="font-size: x-large;">تأجل </span>is there to negate it. This is used in Palestinian dialect. <span style="font-size: x-large;">ساويه </span>means do it. <span style="font-size: x-large;">هسا </span>means now. It comes from <span style="font-size: x-large;">هذه الساعة </span>and in some places is said with an <span style="font-size: x-large;">ع</span>. <span style="font-size: x-large;">هسع</span>.)<br /><br /><span style="font-size: x-large;">اضرب الحديد و هو حامي يعني... تفوت بموضوع او... مش شرط موضوع بس... يعني حعطيك مثل. يعني مثلا صار في مشكلة او اشي. تروح تحكي مع الانسان بالمشكلة او بتفوت بالموضوع على طول قبل ما يبرد الموضوع. لا؟ مش هيك؟ ما بعرف.</span><br /><span style="color: blue;">Hit the iron while it's hot means... enter into an issue or... it doesn't have to be an issue but... I mean I'll give you an example. I mean for example, (if) there is a problem or something, go talk with the person about the problem or enter into the issue right away before the issue gets cold. No? That's not it? I don't know.</span><br /><br />
(The phrase here <span style="font-size: x-large;">مش شرط </span>means "it doesn't have to be". A <span style="font-size: x-large;">شرط </span>is a condition or a term in an agreement. In <span style="font-size: x-large;">حعطيك </span>the <span style="font-size: x-large;">ح </span>indicates future tense. <span style="font-size: x-large;">على طول </span>means "right away".)<br /><br /><span style="font-size: x-large;">دق الحديد و هو حامي... اذا ناويت... اي واحد اذا ناوى يعمل شغلة و فيها خير و توكل على الله يعملها على طول</span><br />
<div style="color: blue;">
Hit the iron while it's hot... if I intended... anyone if he intended to do something and it's good (he should) rely on God and do it right away.</div>
<br />(<span style="font-size: x-large;">دق </span>is a dialect word for hit.)<br /><br /><span style="font-size: x-large;">لما يضرب الحديد و هو حامي يعني لازم يعمل اشي و لساته بمحله. بوقته</span><br />
<span style="color: blue;">When someone hits the iron while it's hot it means that one should do something while it's still in its place. In its time.</span><br /><br /><span style="font-size: x-large;">بظن المثل بيحكي انه لما يكون عندك فرصة على طول تستغلها و ما انه ما منستنى. ما منستنى لاشياء تصير انه عشان احيانا الاشياء ما بتتحسن. فانه على طول لما يكون في فرصة منستغلها منشان احتمال تكون احسن فرصة</span>.<br /><span style="color: blue;">I think that the saying says that when you have an opportunity, take advantage of it right away and don't... we don't wait. We don't wait for something to happen because sometimes things don't get better. So, right away when there's an opportunity we take advantage of it because it might be the best opportunity. </span><br /><br />(The word <span style="font-size: x-large;">يستغل </span>means "to take advantage of an opportunity". Young people use the word <span style="font-size: x-large;">انه </span>in Jordan a lot. It's a filler a lot of the time. Like the word "like" in the US. Literally it means "that". <span style="font-size: x-large;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=obRY4A6e8uk" target="_blank">رجائي قواس</a> </span>has a comedy bit making fun of this.)<br /><br /><span style="font-size: x-large;">دق الحديد و هو حامي معناته بس يجي بحياتك فرصة كبيرة او انه حتى لو فرصة صغيرة يعني خذها و انت واثق من حالك و احتمال تطلع انه فرصة كبيرة و بتغير بحياة الواحد</span><br /><span style="color: blue;">Hit the iron when it's hot means whenever a big opportunity comes into your life or, even if it's a small opportunity, I mean, take it and be sure of yourself and it's possible that it will turn out to be a big opportunity and (it could) change a person's life.</span><br />
<br />
(The word <span style="font-size: x-large;">تطلع </span>here means "to turn out to be".)<br /><br /><span style="font-size: x-large;">يعني لحق الموضوع و هو يعني بالقمة تبعته. يعني اذا كنت متخانقة مع حدا و بدك تعمل اشي استغل الفرصة و اعمل الاشي الي بدك تعمله</span><br /><span style="color: blue;">It means catch the issue while it is, I mean, at its pinnacle. I mean if you were fighting with someone and you want to do something, take advantage of the opportunity and do the thing that you want to do.</span><br /><br /><span style="font-size: x-large;">يعنى انا و سها تخانقنا... صح؟ بروح بحكي معها دغري عشان ضربت الحديد و هو حامي</span><br /><span style="color: blue;">If Suha and I were fighting... right? I (would) go talk with her right away so that I hit the iron while it's hot.</span><br /> <span class="long-title" dir="rtl" id="eow-title" title="على رأي المثل : اضرب الحديد وهو حامي | Roya"><br /></span></div>The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-77507919125188678902012-07-19T17:50:00.001-04:002012-07-19T17:50:43.159-04:00Ramadan 2012 TV Shows<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
I always look forward to Ramadan each year, not because I am religious, but because it means new TV programs and series (<span style="font-size: large;">مسلسلات</span>) on the Arabic channels. Ramadan starts on July 19th in 2012 and looking at MBC's website they have about 8 new shows:<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">عمر </span>- MSA. This show looks really good from the preview. The production quality is really high (the preview says it's the "biggest Arab production") and stylistically it reminds me of 300, Gladiator, or Spartacus. There's a pretty big outcry in the Arab world about this show though. A lot of people don't want it to be broadcast because it is about one of Islam's main personalities, <span class="st">'Umar bin al-Khattab. I'm hoping the show's quality lives up to the preview.</span><br />
<span class="st"><br /></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/23DdGaBCnlc?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<span class="st"><br /></span><br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">كنة الشام و كناين الشامية </span>- Gulf drama. I thought this one was going to be in Syrian because it has <span style="font-size: large;">شام </span>in the title, but I guess that's just a last name because the show is in Gulf Arabic.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/HcyAMEQwPOM?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">حبر العيون </span>- Gulf drama.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/irKtTLoczkc?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">الخواجة عبد القادر </span>- Egyptian drama.<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/RNK50ELT9Z0?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">طيش عيال </span>- Gulf animated comedy.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/ULGNh81MFP8?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">حلفت عمري </span>- Gulf drama.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/-6tMw-1uHmU?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">حكايات بنات </span>- Egyptian drama.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/gPF9zsydf3o?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">خواطر 8 </span>- MSA/Gulf educational/religious program. This show is one that I watch each year. My favorite season was when they went to Japan and compared the Japanese way of life to the Arab way of life and talked about how Arab countries could learn from the Japanese. It was really interesting. Season 8 looks to be about charity around the world and helping the poor.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/kjkwWnStjRA?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
These shows are just the ones that MBC is showing. If you go to this <a href="http://www.panet.co.il/Ext/series.php?name=category&id=28&country=US&page=0" target="_blank">link</a>, you'll see all the Ramadan 2012 shows that Panet.co.il has on its site from many different channels. There you'll find more variety. MBC is very Gulf Arabic oriented because it's a Saudi channel.<br />
<br /></div>The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-8198863761002487352012-07-17T10:32:00.000-04:002012-07-17T10:34:24.952-04:00Syrian Arabic Lesson: It's Out of My Hands<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
This lesson is on Syrian Arabic and the clip is from the show <span style="font-size: x-large;">يوميات مدير عام </span>(Dailies of the General Manager) on MTV Lebanon. The phrase is "It's out of my hands", <span style="font-size: x-large;">الشغلة مو بإيدي</span>. There are other things to learn from this clip though. I learned the phrase <span style="font-size: x-large;">فالج و لا تعالج</span> , which basically means "the situation is hopeless". </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/mXyUmQvBEv4?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
The context of the clip is that a guy is coming to a government office to turn in a form to enter some competition. The government bureaucrat tells him that the deadline for entry has passed. The guy keeps begging him to put the form through, but the official says there's nothing he can do. It's out of his hands. The transcript, translation, and explanation are below. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dy_FCcM4x4isDYn1AdHY4wSLfz7LAIMy5264Wa99cXAUJVrYAguxT3dy3g1NA2clL-IDX3zWrtpKEUuqQaJOA' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">اليوم ما بقدر. إمبارح كنت بقدر. استوعبت ولا ضل عدلك ياها؟</span></li>
</ul>
<div style="color: blue;">
Today I can't. Yesterday I could have. You get it? Or should I keep repeating it for you?</div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">استوعب </span>- "to absorb or ingest", but it is also often used to mean "to understand or comprehend" <br />
<span style="font-size: x-large;">ولا </span>- or<br />
<span style="font-size: x-large;">ضل </span>- keep, continue (also spelled ظل)<br />
<span style="font-size: x-large;">عد </span>- repeat<br />
<span style="font-size: x-large;">لك </span>- for you<br />
<span style="font-size: x-large;">ياها </span>- it<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">يعني ما رح تاخذ مني طلب المسابقة؟</span></li>
</ul>
<div style="color: blue;">
So you won't take the competition request from me? </div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">يعني </span>means "it means", but it's really just a filler most of the time and can be translated in various ways. Here I chose "so".<br />
<span style="font-size: x-large;">رح </span>- indicates future tense<br />
<span style="font-size: x-large;">تاخذ </span>- take<br />
<span style="font-size: x-large;">مني </span>- from me<br />
<span style="font-size: x-large;">طلب </span>- request<br />
<span style="font-size: x-large;">المسابقة </span>- competition<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">و شلون بدي سجله اذا المهلة خلصت؟ لك و بعدين وين كنت لهلق؟ كنت نايم؟</span></li>
</ul>
<span style="color: blue;">And how am I supposed to record it if the deadline has finished? And anyway, where have you been til now? Were you sleeping?</span> <br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">سجل </span>- to record something, to write something down<br />
<span style="font-size: x-large;">مهلة </span>- time limit, extension<br />
<span style="font-size: x-large;">لك </span>- this word is used to get someone's attention. It's like "hey you". Often it is rude.<br />
<span style="font-size: x-large;">بعدين </span>- means "after", but here it's like "anyway"<br />
<span style="font-size: x-large;">وين كنت لهلق </span>- where were you til now<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">ايه ما لحقت جهز الاوراق المطلوبة الا اليوم</span></li>
</ul>
<div style="color: blue;">
I didn't have time to ready the required papers until today. </div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">ايه </span>- means yes, but he doesn't mean it here. He doesn't mean "yes I was sleeping". You know how sometimes you just say "yeah" and it has no meaning? That's what this is. It means nothing here.<br />
<span style="font-size: x-large;">ما لحقت </span>- this is a very important phrase. I hear it used all the time in Syrian shows. It means "I didn't have time" or "I didn't get a chance to".<br />
<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">حلو. و شو ذنبي انا؟</span></li>
</ul>
<div style="color: blue;">
Great. And how is that my fault?</div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">شو ذنبي انا </span>- literally "what is my fault".<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">دبّرها استاذ. الله يخليلك اولادك</span></li>
</ul>
<div style="color: blue;">
Work it out, mister. May God keep your children.</div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">دبّر </span>- the best translation I could think of is "work is out". There's also the common phrase <span style="font-size: x-large;">دبّر حالك</span> which is like "take care of it yourself", "work it out yourself", "do it on your own", "help yourself". You get the idea.<br />
<span style="font-size: x-large;">الله يخليلك اولادك </span>- this is said in a begging way here<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">لك لسا بيقلي دبّرها. شلون بدي دبّرها اه؟ هلق انت بتقدر ترجّع عقارب الساعة لوراء؟</span></li>
</ul>
<div style="color: blue;">
And he's still telling me to work it out. How am I supposed to work it out, eh? Now can you turn back the hands of the clock? </div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">لسا </span>- still<br />
<span style="font-size: x-large;">عقارب الساعة </span>- the hands of the clock (also <span style="font-size: x-large;">عقارب </span>means scorpions)<br />
<span style="font-size: x-large;">لوراء </span>- back<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">دبّرها. ابوس ايدك. صارلي سنة عم بستنى هالفرصة</span></li>
</ul>
<div style="color: blue;">
Work it out. I kiss your hand. I've been waiting for this opportunity for a year.</div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">ابوس ايدك </span>- I kiss your hand. This is used when begging.<br />
<span style="font-size: x-large;">صارلي سنة </span>- literally "it's been a year for me"<br />
<span style="font-size: x-large;">بستنى </span>- I wait<br />
<span style="font-size: x-large;">فرصة </span>- opportunity<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">لا حول و لا قوة الا بالله العلي العظيم. اخي هلق انت ليش ما عم تفهم عليّ؟ الشغلة مو بإيدي</span></li>
</ul>
<div style="color: blue;">
There is no strength or power but in the high and mighty God. Brother, now why aren't you understanding me? It's out of my hands. </div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا حول و لا قوة الا بالله العلي العظيم </span>- This is usually said when you are exasperated or at your wits end. I did a <a href="http://www.youtube.com/watch?v=GQ-IIZ3hWLs" target="_blank">video explaining it</a>.<br />
<span style="font-size: x-large;">الشغلة مو بإيدي </span>- literally "the thing is not by my hand"<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li> <span style="font-size: x-large;">يعني فالج و لا تعالج</span></li>
</ul>
<div style="color: blue;">
So it's not going to happen? </div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">فالج </span>- hemiplegia, which is when one side of your body is paralyzed. The phrase is basically saying that the situation is like this disease and can't be treated. The situation is hopeless and isn't going to be solved.<br />
<span style="font-size: x-large;">تعالج </span>- to be treated (as in a disease) <br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li><span style="font-size: x-large;">للاسف ايه نعم</span></li>
</ul>
<div style="color: blue;">
Unfortunately, yes.</div>
<br /></div>The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-47337004698353482532012-07-07T10:06:00.003-04:002012-07-07T10:07:56.345-04:00Syrian Arabic Lesson<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
I was going through my unsubmitted posts today. Most of them are things that I started on by then got sidetracked or didn't feel like finishing them, but then I found this post. I meant to post it over a year ago, but for some reason didn't. This is an excellent transcript of a very funny Syrian show called <span style="font-size: x-large;">بقعة ضوء </span>(spotlight). The episode is called <span style="font-size: x-large;">إمرأة سيئة السمعة </span>which means "woman with a bad reputation". Czarek, a reader and commenter here, wrote out the transcript and I did the translation and explanations. This is definitely useful for people interested in <span style="font-size: x-large;">اللهجة الشامية</span> (Levantine dialect). This show is much more like how authentic Arabic is spoken than the dubbed Turkish soap operas that speak very clearly and without much slang. Also, it's a comedy show and if you are able to understand complex jokes in a language it's a good indicator that you have mastered the language. So why not practice on the hardest part of the language?<br />
<br />
(Dialogue starts at 1:06 and <a href="http://www.youtube.com/watch?v=9E1MBbIcbys" target="_blank">here</a> is the link to the YouTube video.)<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dynVuFEsi4vyygVcn2al3YK51qWhETBwqOUzoKSCVOQ2e5kBSuoWLx7vAj9dEeokgM6WAaH4iTKlZ_fFpwXQg' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">هيفا</span><br />
Haifa?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">نعم حبيبي</span> <br />
Yes, baby?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">نمتي؟</span><br />
Are you asleep?<br />
<br />
(Literally, "Have you slept?")<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">عم حاول نام بدك شي؟</span><br />
I'm trying to sleep. You need something?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا لا ,بدي اسألك سؤال بس ما في شي</span><br />
No, no. I want to ask you a question but it's nothing.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">اسألني تقبرني اسأل</span><br />
Ask, my love, ask. <br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا لا خلاص بعدين عادي يعني. بلا ما طيّرلك هلق النوم من عيونك</span><br />
No, no. Don't worry about it. I don't want to wake you up.<br />
<br />
(Literally, "I don't want to make the sleep fly from your eyes.")<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">اسأل حبيبي انا اصلاً مو جاييني النوم</span><br />
Ask, baby. I can't fall asleep anyway. <br />
<br />
(<span style="font-size: x-large;">أصلاً </span>here is "anyway", not "originally". The word <span style="font-size: x-large;">أصل </span>literally means "origin", but in my experience with dialect it is rarely used to mean that. It's more of a filler word like <span style="font-size: x-large;">يعني</span>. Also <span style="font-size: x-large;">مو جاييني نوم</span> literally means "sleep is not coming to me".)<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">حبيبتي يعني ,قبلي ,قبل ما ادخل حياتك كان في شي حدا غيري بحياتك؟</span><br />
Baby, I mean, before me, before I came into your life, was there anyone other than me in your life?<br />
<br />
(Notice that it's <span style="font-size: x-large;">قبل ما ادخل </span>not <span style="font-size: x-large;">قبل ما دخلت </span>. You use the present tense of the verb when you're using قبل even though in English you would use the past tense.) <br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">حبيبي رئيفو كم مرة صرت سائلني هالسؤال؟ عشرين مرة سألتني ياه وقت الخطبة ,و جاوبتك انه لا</span><br />
Raeefu, how many times have you asked me this question? 20 times you've asked me it when we were engaged. And I answered you no.<br />
<br />
(The guy's name is <span style="font-size: x-large;">رئيف </span>. She calls him <span style="font-size: x-large;">رئيفو </span>as a pet name.)<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ماشي خلاص. أنا آسف يعني ,يعني آسف</span><br />
Ok, fine. I'm sorry. I mean, I'm sorry.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">معقولة رئيف,معقولة تسألني هيك سؤال و نحنا بأول يوم من شهر العسل</span><br />
Really, Raeef? Really you ask me this question while we're on the first day of our honeymoon?<br />
<br />
(<span style="font-size: x-large;">معقولة </span>means "does it make sense" or something like that. <span style="font-size: x-large;">عقل </span>means "mind". The best way to translate it though is "really?!" or "are you serious?!")<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا,طبعاً انا عن جد انا "اوبين مايند" و "فري" و عندي ثقة مطلقة وعمياء فيكي بس يعني بصراحة انا سمعت شوية طراطيش حكي</span><br />
No, of course (not). For real I am "open mind" and "free" and I have absolute and blind trust in you, but, I mean, frankly I heard some rumors and talk. <br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">حكي شو؟</span><br />
What kind of talk? <br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">يعني سمعت انك كنت تحبي ابن الجيران</span><br />
I heard that you used to love the neighbors' son.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا حبيبي ,مو انا الي كنت حاببته ,هو كان يحبني</span><br />
No, baby. I'm not the one who loved him. He loved me.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">بالله؟ و شو فرقت؟</span><br />
Really? And what's the difference?<br />
<br />
(The phrase بالله is literally "by God", but it isn't translated like that. It is used often when you are taken aback by something and is said with surprise.)<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لاحبيبي فرقت كثير ,شلون شو فرقت؟ لو كنت انا احبه كمان ,كان اسمها مشاعر متبادلة ,بس القصة كانت من طرف واحد. ينفلج شو بعمله</span><br />
No, baby, there's a big difference. What do you mean "what's the difference"? If I loved him too then it would be called "mutual feelings", but the story was just from 1 side. He can do what he likes, what can I do for him?<br />
<br />
(<span style="font-size: x-large;">انفلج </span>is like <span style="font-size: x-large;">اصطفل </span>in that is has the sense of "do what you want to do and leave me out of it".)<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ايه لا مشاعر ولا بطيخ هذا ما بيحبك هاد.هذا واحد دنيئ, واطي, ممسحة, سافل, بذاقة.هذا كان بده يوصل لغايات ثانية باسم المشاعر و باسم الحب</span><br />
Feelings Schmeelings. That guy doesn't love you. That guy is a lowlife, scumbag, mop, shameless, and ill-mannered. He wanted to arrive at other ends in the name of feelings and love.<br />
<br />
(The saying <span style="font-size: x-large;">لا _ ولا بطيخ </span>is literally "no _ and no watermelon" sometimes it's <span style="font-size: x-large;">بلا _ بلا بطيخ </span>"without _ and without a watermelon". You can put whatever you want in the blank. The one used here is <span style="font-size: x-large;">لا مشاعر ولا بطيخ </span>which means "feelings schmeelings". You use this construct when you think something is BS or nonsense. Also, all those insult words can be translated in various ways. The important thing is just to know that they are insults. <span style="font-size: x-large;">بذاقة </span>literally means "someone who spits". You could translate each one of them as "lowlife". Also, the last sentence basically means "He had other things on his mind. Not love, but sex. He just said that he loved you.")<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ولك ايه سيدي ينفلق شو ما كانت غايته ما بيطلعله. خلص حبيبي يلا نام وارتاح</span><br />
Yes, sir, he can do what he wants. Whatever his goal was he wouldn't get it. Ok, baby, go to sleep and rest.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا لا مو جاييني النوم بدي اطلع دخن سجارة و برجع</span><br />
No, no. I can't sleep. I want to go smoke a cigarette and I'll be back.<br />
<br />
3:36<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">هيفا</span><br />
Haifa?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">شو حبيبي لسا ما نمت؟</span><br />
What, baby, you still haven't slept?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">شو كان اسمه هذا الكلب ,الحقير ,الواطي ,الممسحة؟</span><br />
What was the name of that dog, the lowlife, the scoundrel, the mop?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">عن مين عم تحكي؟</span><br />
Who are you talking about?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">عن ابن الجيران اليييييي الي كان يحبك</span><br />
About the neighbors' son whoooooooo who loved you.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">حياتي رئيف شو بدك فيه هلق؟ الله يوفقك نام</span><br />
My life, Raeef, what do you want with him now? Please go to sleep.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">تافه</span><br />
Whatever.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">حبيبي بعمل لك كاسة شاي</span><br />
Baby, you want me to make you a cup of tea?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا ما بدي ,هيفا</span><br />
No, I don't want one. Haifa?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">نعم</span><br />
Yes?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">هذا التافه الحيوان كنت تلتقي انت وياه شي</span><br />
That stupid animal, did you meet with him at all?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">عن مين عم تحكي حبيبي؟ عن عماد؟</span><br />
Who are you talking about, baby? About 'Imad?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا تنطقي اسمه! ايه هذا البطيخ كنت تلتقي انت وياه شي؟</span><br />
Don't say his name! Yes. That watermelon (insult). Did you meet with him at all?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">أعوذ بالله لا طبعا حبيبي</span><br />
God forbid! No, of course not, baby.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ماشي فوتي نامي</span><br />
Ok, go in and sleep.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">حبيبي اذا بدك بسهر معك بسلّيك</span><br />
Baby, if you want I'll stay up with you and keep you company. (<span style="font-size: x-large;">بسلّيك </span>literally means "I'll entertain you")<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا لا فايت انا هلق نام وراكي</span><br />
No, no. I'm coming in to sleep right now behind you.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">اوكي</span><br />
Ok.<br />
<br />
5:13 <br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">طالما ما انتو تلتقو مع بعض كيف عرفتي انه بيحبك؟ شو كنت تعلمي بالغيب؟</span><br />
Since you never met together, how did you know that he loved you? What, did you read his mind? (to know something <span style="font-size: x-large;">بالغيب </span>is to read someone's mind)<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا ما علمت بالغيب</span><br />
No, I didn't read his mind.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">معناها صار بيناتكن لقاء على الأقل</span><br />
That means there was at least a meeting between you.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">حبيبي ما صار .غير بالشارع ما صادفته ولا مرة</span><br />
Baby, it didn't happen. Other than on the street I never came across him, not even once.<br />
(<span style="font-size: x-large;">صادف </span>means "to come across/to just happen to see/to bump into (not literally)")<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">يعني بدك تقنعيني انو قلك ياها بالشارع</span><br />
So you want to convince me that he told it to you in the street?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">شو هاي؟</span><br />
What's that?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">كلمة بحبك</span><br />
The phrase "I love you". (They will sometimes refer to something that is more than 1 word as a <span style="font-size: x-large;">كلمة</span> like he does here.)<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا حبيبي ما قلي ياها بالشارع. بعت اخته و اخته قالتلي انو هو حاببني</span><br />
No, baby. He didn't tell me it in the street. He sent his sister and his sister told me that he loved me.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">يعني انت عفرتي عن طريق اخته</span><br />
So you knew via his sister?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ايه طبعاً</span><br />
Yes, of course.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ماشي</span><br />
Ok. <br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">يا ربي دخيلك شو هل الليلة؟</span><br />
Please Lord, what's with this night?<br />
<br />
6:43<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">شو حبيبي قررت تنام؟</span><br />
What, baby, have you decided to sleep?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">المراسلات بينك و بين هداك التافه كانت تتبع عن طريق اخته ما هيك؟</span><br />
The correspondences between you and that moron were carried out via his sister, right?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">مراسلات شو حبيبي؟ ما كان في مراسلات. هي مرة وحدة اجيت اخته قالتلي ياها و خلاص</span><br />
What correspondences, baby? There were no correspondences. It was one time, his sister came, she told me it, and it was done.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">و الحيوان اقتنع بهالشي؟ ولا ضربه صراع على موقفه؟</span><br />
And was that animal convinced by this? Or did he get mad about it?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">شو بيعرفني؟ ما عاد انفتح هيك موضوع</span><br />
How should I know? The subject never came up again.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">يعني انت ما عدتي سألتي اخته شو صار معه؟</span><br />
So you never asked his sister what happened to him?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا طبعا ما سألتها منشان شو بدي اسألها</span><br />
No, of course I didn't ask her. Why would I ask her?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">و اخته ما عاد فتحت الموضوع و خبرتك شو كان رده؟</span><br />
And his sister, she never again brought up the subject and informed you what his response was?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا حبيبي ما عاد فتحت الموضوع</span><br />
No, baby, she never brought up the subject again.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ماشي نامي</span><br />
Ok. Go to sleep.<br />
<br />
7:44<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">شلون ما شفتي لهالحيوان غير بالشارع؟ ممكن تقنعيني؟</span><br />
How did you only see that animal on the street? Could you convince me?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">بشو بدي اقنعك؟</span><br />
What should I convince you of?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">يعني طالما كان في زيارات متبادلة بينك و بين اخته, تروحي لعندها و تزوريها و تجي لعندك و تزورك.ما التقيتي فيه ولا مرة ببيتهن؟</span><br />
I mean, since there were exchanged visits between you and his sister, you'd go to her place and visit her and she'd come to your place and visit you, you never met with him even once at their house?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">من قلك انه كان في زيارات متبادلة بيني و بين اخته؟</span><br />
Who told you that there were exchanged visits between me and his sister?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">يعني بس اخته كانت تجي تزوركن؟</span><br />
So only his sister would come to visit you?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا هي كانت تجي تزورنا ولا انا كنت روح زورهن</span><br />
Neither did she come visit us nor would I go visit them.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لكن هيك من هالبلكون خبرتك انه اخوها كان يحبك؟</span><br />
Then just like that from the balcony she informed you that her brother loved you?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا حبيبي اجيت هالمشوار خصوصي منشان تخبرني و خلص ما عاد اجيت بعدها</span><br />
No, baby, she made a special visit to inform me and that was it, she didn't keep visiting after it.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ماشي</span><br />
Ok.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">يا رب</span><br />
Oh Lord.<br />
<br />
8:52<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">هيفا</span><br />
Haifa.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">حبيبي شو بك؟؟</span><br />
Baby, what's wrong?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">هيفا ارجوكي,لا تخبّي علي شي</span><br />
Haifa, I beg you, don't hide anything from me.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">شو بدي خبّي عليك؟ شو بدي خبّي؟</span><br />
What would I hide from you? What would I hide?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">يعني ما في اية بنت او شب اللي بيمر التجربة بعمر المراهقة. هذا شي طبيعي. عادي. خليكي" اوبن مايند" خليكي فري</span> <br />
I mean there's no girl or boy who passes by this experience in the teenage years (meaning relationships/sex). This is something natural. Normal. Be open minded, be free.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">طيب, طيب شو؟</span><br />
Ok, ok. What?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">قوليلي كوني صريحة معي</span><br />
Tell me and be frank with me.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">بشو؟</span><br />
With what?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">هدا الكلب,الحيوان ,الحقير,السافل,المزبلة.ما حاول شي مرة يعزمك او يطلع هو وياكي؟</span><br />
That dog, animal, lowlife, scumbag, trash, never tried ever to invite you out (to a meal) or that he go out with you?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">لا ما حاول</span><br />
No, he didn't try.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">هيفا رجاء اذا حاول خبريني خليني عارف منك احسن ما أعرف من العالم ,خليكي اوبن مايند,خليكي فري شو بيك؟</span><br />
Haifa, please. If he tried, tell me. Let me know from you rather than me find out from the world (other people). Be open minded. Be free. What's wrong with you!<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ما حاول والله ما حاول</span><br />
He never tried. I swear he never tried.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ما حاول ولا مو متذكرة؟</span><br />
He did try or you don't remember?<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ايه فهمنا بقى رئيف. فهمنا. عشرين وحدة بحياتك قبلي انا اللي لازم افتح معك تحقيق مو انت</span><br />
I get it, Raif. I get it. There were 20 girls in your life before me. I'm the one who should open an investigation, not you!<br />
<br />
(<span style="font-size: x-large;">فهمنا بقى </span>is like saying "enough already!")<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ايه ايه لا تعيطي خلص خلص نامي ريّحي نامي</span><br />
Yeah, yeah. Don't yell. It's through. It's through. Go to sleep. Relax. Go to sleep. </div>The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-59383795014333774892012-06-26T21:34:00.000-04:002012-06-26T21:34:14.309-04:00Arabic Definition of Insanity<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: left;">
This phrase reminds me of the saying "Insanity is doing the same thing over and over and expecting different results". The phrase is <span style="font-size: x-large;">اللي بيجرِّب المجرَّب بيكون عقله مخرَّب </span>(illi beejarrib almjarrab beekoon 'aqloo mkharrab) which literally means "the one who tries what has been tried, his mind is addled", basically the same thing as the first quote. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<object width="320" height="266" class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://i.ytimg.com/vi/_fqobl-oSfc/0.jpg"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/_fqobl-oSfc?version=3&f=user_uploads&c=google-webdrive-0&app=youtube_gdata" />
<param name="bgcolor" value="#FFFFFF" />
<param name="allowFullScreen" value="true" />
<embed width="320" height="266" src="http://www.youtube.com/v/_fqobl-oSfc?version=3&f=user_uploads&c=google-webdrive-0&app=youtube_gdata" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
I heard this phrase on <span style="font-size: x-large;">الاتجاه المعاكس </span>and here's an audio clip from the show of the host who is Syrian saying it. Although everyone on the show is supposed to speak MSA they always will break down into their own dialects, especially after the show has been going on for a while and they get tired and angry.<br />
<br />
(The video is all messed up مخرّب :), but the audio is clear.) <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dxAKvZO2bT9RKMnNbSkOETf4Tpo3DX4lK3DlZqsqh5lULFBf2pSgkn07fsVPlr9gggmItFKuW_cjIMBmMMTHQ' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
In this clip the host is talking to a guest who wants Ahmad Shafiq to become the president of Egypt. The host is telling him that Ahmad Shafiq is just the same as Honsi Mubarak. Why try something you've already tried?</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<span style="font-size: x-large;">هل جرّب المصريون حكم حسني مبارك؟ جرّبوه </span>- Have the Egyptians tried the rule of Hosni Mubarak? They've tried it. (rhetorical question)<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">جرّبناه </span>- We tried it.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">جرّبوه </span>- They tried it.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">نعم </span>- Yes.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">طيب. و في مثل بسيط بيقلك إللي بيجرّب المجرَّب بيكون عقله مخرًّب </span>- Ok. And there's a simple saying that tells you, "the one who tries what has been tried, his mind is addled".<br />
<br />
<br />
<br /></div>The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-15476439797356221602012-06-22T21:27:00.003-04:002012-06-23T20:07:58.966-04:00Free Arabic iPhone apps<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Just this week I went to Best Buy and got my car set up to play my iPhone through the car stereo. I should have done this a long time ago and I recommend that any language learner do it too. Now I can listen to Arabic radio or Al Jazeera in the car. My commute is about an hour every day and that is time that can be put to good purpose. This post is about a few of the Arabic iPhone apps that I use in the car on a regular basis.<br />
<br />
<span style="font-size: large;">1. Arabic Radio Stations</span><br />
<br />
The ones that I use are MBC FM and Rotana. Both of those play mostly Gulf songs which take a while to get used to. It's very different type of music and before I forced myself to listen to a lot of Gulf music is just sounded like noise to me. It's all in what you get used to though. I still don't like a lot of the songs, but 1 out of lets say 5 I will look up on You Tube and add it to my favorites there. The latest song I found on MBC FM that I like is called <span style="font-size: large;">شو سوي </span>by the singer <span style="font-size: large;">اسماء منور </span>. Stuff by Mona Amarsha (<span style="font-size: large;">منى امرشا</span>) is good too. <br />
<br />
I've been looking for an Egyptian and Levantine channel to listen to as well. The best I've found that plays Levantine and Egyptian songs is called ListenArabic.<br />
<br />
I found another one called NRJ Lebanon, but every time I've tried it it tells me, "Sorry, no network connection available. Please try again later."<br />
<br />
104.4 Lebanon and Sawt al Ghad (<span style="font-size: large;">صوت الغد</span>), the two Lebanese radio stations that I've found that work play American music.<br />
<br />
<span style="font-size: large;">Edit:</span> Mark Jacobsen from <a href="http://buildingpeace.net/">buildingpeace.net</a> and a few anonymous readers brought to my attention 2 radio apps that let you listen to a lot more Arabic music than I originally listed. The apps are Tune In and Yala. In fact, through both of those you can listen to the stations that I listed, so those 2 apps are really the only ones you need for Arabic radio. <br />
<br />
Some stations that I've tried and like so far and like on Tune In are Sham FM (Damascus, Syria), Radio Orient (Beirut, Lebanon), and Sawt El Hara (Egypt). It's great being able to listen to the same radio stations Arabs listen to. Not only does it give you practice with the language, but it gives you a cultural dose too.<br />
<br />
<span style="font-size: large;">2. News Stations</span><br />
<br />
Al Jazeera is the main news station that I listen to. The language is more advanced than BBC Arabic or France 24 Arabic, so it is what I usually listen to in the car. Although sometimes I'll listen to the BBC Xtra episodes that you can find on the beebArabic app. They often have more interesting topics that Al Jazeera but the language is simpler and easier to understand.<br />
<br />
<span style="font-size: large;">3. TV shows</span><br />
<br />
MTV Lebanon is the best app that I've found for Arabic shows. Everything that's available on their website is available on their app. You can watch news or TV shows there.<br />
<br />
beebArabic which is BBC also has a lot of shows as well. One of my favorites is simply called 4 <span style="font-size: large;">تك</span> (four tech) and it's about the latest technology. It's a lot like the Al Jazeera show <span style="font-size: large;">عن كثب </span>. In the car I don't actually watch the shows, but you can still learn a lot just from listening to them.<br />
<br />
Anyway, don't waste your time in the car listening to American radio! You could be bettering yourself by learning a foreign language!</div>The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-14496485566324735572012-06-01T20:06:00.000-04:002012-06-01T20:06:36.762-04:00Jordanian FemaleShow You Tube Channel<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
I think I stumbled on this You Tube channel because it is part of a channel I subscribe to called <a href="http://www.youtube.com/user/Tahsheeshat?ob=0" target="_blank">Tahsheeshat </a><span style="font-size: x-large;">تحشیشات </span>(which is also worth visiting by the way). This channel is called <a href="http://www.youtube.com/user/femaleshow?feature=results_main" target="_blank">FemaleShow</a> and it is done by a Jordanian girl named Teema. Rajae Qawwas a Jordanian comedian also makes appearances as he does in this episode. This stuff has a pretty high production quality and it's great for learning Levantine dialect. There are subtitles and the stories are actually entertaining. They're pretty modern and not conservative which is nice.<br />
<br />
I've taken my favorite episode and written out some of the things they say along with the time that they are said.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dyxjuVDw83NDZJSQQ18q1iqKOJscrEQwAq6yO4ancCH_23vJPPV4A-vdwMGWuIY-eq9ZouM5H4Cw8AVnR4sUg' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin-top:0in;
mso-para-margin-right:0in;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0in;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:Arial;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: x-large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">رجائي.<span> </span>خلصو
الحجج.<span> </span>ما يضل إشي أحكي لأهلي.<span> </span>ما هو حل من حلين.<span> </span>يا منخطب, يا منترك.</span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;">Rajae, the excuses have run out.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>There’s
nothing left that I can tell my family.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>The solution is one of two things.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>Either we get engaged or we break up.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";">Here <span style="font-size: x-large;">ما هو </span>just means "it's". <span style="font-size: x-large;">ما </span>is not a negation here. Also, the two <span style="font-size: x-large;">يا</span>'s here, the first one means "either", the second one means "or". That's how "either, or" is done in Levantine dialects. Also often times they'll put <span style="font-size: x-large;">إمّا </span>after the <span style="font-size: x-large;">يا</span>. Like <span style="font-size: x-large;">يا إمّا منخطب يا إمّا منترك</span>. Same thing.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-size: x-large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">أنا مش انسان حقير بده يوقّف عقبة بطريقك.</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: x-large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span> <span style="color: blue;">1:30</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;">I’m not a lowlife who wants to stand as a obstacle in your path.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";"><span style="font-size: x-large;">بده </span>- This can either mean "he wants to" or "he's going to". You have to figure it out from context. Here either one works.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";"><span style="font-size: x-large;">حقير </span>- This is MSA and dialect. It means lowlife.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-size: x-large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">طبعاً هلق بده يضبّطها بس أنا متأكدة ما رح يلاقي وحدة زيّ
بتحبه.<span> </span>أنا كتير حلوة يعني... جمال بدوي و
عيون عليا.</span></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> <span style="color: blue;">5:53</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;">Of course now he’s going to fix her (get with her), but I’m sure that he
won’t find anyone who loves him like I do.<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>I’m very beautiful… Beduin beauty and ‘Alia’s eyes.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";"> <span style="font-size: x-large;">زيّ </span>- means <span style="font-size: x-large;">مثلي </span>, "like me"</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";">I'm not sure who exactly 'Alia is, but the saying means that she has pretty eyes. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-size: x-large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">بدي أطلب منك طلب بس أنا عارف أنه ممكن يكون محرج شوي</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: x-large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span><span style="color: blue;">6:04</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;">I want to ask you for something but I know that it might be a bit embarrassing.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";"><span style="font-size: x-large;">محرج </span>- embarrassing </span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-size: x-large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">لا أنا ما منحرج.<span>
</span>عادي</span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;">No, I don’t get embarrassed.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>No
problem.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";"><span style="font-size: x-large;">عادي </span>- this means "normal", but is used often to mean "no problem" or "don't worry". </span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: x-large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">لا مأنا خايف أنك تتوتري </span><span style="font-family: "Arial","sans-serif";"></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;">No, I’m afraid that you will get stressed</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: FA;">.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";">The <span style="font-size: x-large;">م </span>at the front of <span style="font-size: x-large;">انا </span>means, "it's just that I'm" here. You can really just get rid of the <span style="font-size: x-large;">م </span>and the sentence means the same thing. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-size: x-large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">لا أنا كتير هادية و ما بتوتر</span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;">No, I’m very calm and I don’t get stressed.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: x-large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">رهيب. رهيب.<span> </span>بدي
مكبس</span><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: "Arial","sans-serif";"></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: FA;">Great.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Great.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I need a stapler.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-size: x-large;"><span dir="RTL" lang="FA" style="font-family: "Arial","sans-serif";">لا ماما نسیت تعملي</span><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";"> ساندويش
اليوم باجي معكم</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: x-large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span><span style="color: blue;">7:22</span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;">No, Mom forgot to make me a sandwich today.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I’ll come with you.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-size: x-large;"><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif";">بدك تضل تعرض كتير يعني؟<span> </span>و جدي عنده جبل و بعرفش مين عنده طيارة.<span> </span>خلاص.<span>
</span>وفّرلي الحكيات هذول لحدا يكون مهتم بالموضوع لأني أنا مش مهتم نهائياً
بالموضوع.<span> </span>و خلينا نتغدى و إسكت و إدفع</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: x-large;"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> </span><span style="color: blue;">10:00</span></span><span dir="RTL" style="color: blue;"></span><span dir="RTL" style="color: blue; font-family: "Arial","sans-serif";"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span> <span lang="FA"></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;">You want to keep BSing?<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>My
grandpa has a mountain and I-don’t-know-who has a plane.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Whatever, save all this talk for someone who
cares about it because I really don’t care about it.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>And let’s have lunch and be quiet and pay.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";"><span style="font-size: x-large;">عرض </span>- means "to present", but here "BSing" is better. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";"><span style="font-size: x-large;">بعرفش مين </span>- literally "I-don't-know-who", or "so and so"</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";"><span style="font-size: x-large;">نهائياً </span>- at all</span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;"><span style="font-size: x-large;">رجائي يا رجائي, رجائاً! بيكّفي تتصل فيّ. يعني أنا تعدّيت
هاي المرحلة و عن جد عن جد بتمنالك تشعر نفس الشعور و تتعداها انت كمان.<span> </span>خلينا نكون أصدقاء أحسن.</span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><span dir="LTR" style="color: blue;"></span><span style="color: blue; font-family: "Arial","sans-serif";"><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>13: 20</span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;">Rajae, oh Rajae.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Please!<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Stop calling me.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>I mean I’ve put this stage behind me and I
really really hope that you’ll feel the same feelings and</span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: FA;"> put it behind
you too.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>It’s better if we’re just
friends.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";">The guy's name, <span style="font-size: x-large;">رجائي </span>sounds like <span style="font-size: x-large;">رجائاً </span>(please), so it's a play on words.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";"> <span style="font-size: x-large;">تعدّى </span>- means "to pass", "to cross", but here it means "to put something behind you", which is pretty much the same thing.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif";"> <span style="font-size: x-large;">عن جد </span>- really </span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL" lang="AR-EG" style="font-family: "Arial","sans-serif"; mso-bidi-language: AR-EG;"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><span lang="EN" style="mso-ansi-language: EN; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Calibri;"></span></div>
<br /></div>The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-8249658198592767872012-04-21T15:59:00.002-04:002012-04-21T15:59:49.558-04:00White Guy Speaking Sudanese Arabic<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
I was told of this video of an American guy speaking Sudanese like a native. I mean if you close your eyes you would think he was a black Sudanese guy. In the video he's trying to raise money to make a movie called <i>Faisal Goes West </i>about a Sudanese guy who goes to live in the US and the problems he faces. The film's website is <a href="http://faisalgoeswest.com/" target="_blank">faisalgoeswest.com</a>. It's pretty crazy how well this guy gets the accent down. It makes me wonder how long he has lived there, because I imagine that the only way you could get an accent that good is actually living in Sudan. I mean there aren't many resources to learn the Sudanese dialect online.<br />
<br />
I know literally nothing about Sudanese Arabic. The only way I can understand it at all are from its similarities to Egyptian, but I will write some of it in a transcript.<br />
<br />
It seems that in Sudanese a man or person is called <span style="font-size: x-large;">زول </span>. A couple of times
in the clip he says <span style="font-size: x-large;">اي زول</span> meaning "anyone". <br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dzO3xMnD2Hb4r4IxnLeyqp1_F4qb7OEGIZITanVB5WwA-TIAB0ey_CsLp7bVW8l-hpmGHFslUfutZ0_ZtvIog' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
The parts I put in (()) are my best guesses, don't take them as the truth.<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">بوه. المهم أنا قبال 3 شهور كنت في مطار الخرطوم. في واحد جنبي لابس جلابية, طاقية, مرقوب, أي حاجة. يعني سوداني سوداني كده. قاللي بانجليزي... بانجليزي خلي بالك. قاللي</span><br />
"Yo what time the flight comin' in."<br />
<span style="font-size: x-large;">يعني الطيارة دي جاية الساعة كم. عجبت مرة. يا زول انت, خلي نعلن الخواجة يتكلم عربي, انت تعلمت انجليزي للدرجة دي وين؟ قاللي في امريكا. في دالاس. ....ده مولود فوق. شرحلي و قاللي تربى هناك و درس هناك كلية و جامعة و اي حاجة. المهم الازمة الاقتصادية, الامور في امريكا بدا صعبة شوية. قرر خلاص يرجع عالسودان. المهم قلتله يا خي انا كتبت عنك فيلم</span>. <br />
<br />
He starts out saying <span style="font-size: x-large;">بوه</span><span style="font-size: x-large;"> </span>or "boh". I don't know how spell it, but I guess it means "ok" or <span style="font-size: x-large;">طيب</span>. <br />
<br />
Ok. The important thing, about 3 months ago I was in the Khartoum airport. There was a guy next to me wearing a robe, knit cap (like a yarmulke but covers more of your head), slippers, etc. I mean he was really Sudanese looking. He said to me in English, in <b>English</b> mind you, he said, "Yo what time the flight comin' in?" Meaning, "What time is the flight coming in?" I was taken aback. Man, you... ((I'm not 100% on this part, something like "let's let him know that this white guy speaks Arabic" or something)). Where did you learn English so well? He said to me, "In America. In Dallas.". ((couldn't understand anything except what I wrote, <span style="font-size: x-large;">ده مولود فوق </span>which I imagine means "he was born over there", but in any Arabic I've learned it means "he was born up above" or "north"))<br />
<br />
He explained to me and told me that he was raised there and studied in college and university etc (there). What's important, (with) the economic crisis things in the US became a little difficult. He decided to return to Sudan. What's important, I told him, "Brother, I wrote a film about you."<br />
<br />
</div>The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-32660172978840478302012-04-17T20:46:00.000-04:002012-04-17T20:46:59.428-04:00No One Takes a Sandwich to a Restaurant<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
This saying is mostly used when a man doesn't want to take his wife or girlfriend to a place where he plans on hitting on other women. The wife or girlfriend is the sandwich in the saying. The restaurant would be like a nightclub or something. The saying in Arabic is <span style="font-size: x-large;">ما حدا بيروح على مطعم و ياخذ ساندويتشته معه </span>. I made a video about the saying and I've also go the clip that I originally heard it. The show is called Jamil w Hanaa and you can watch it on MTV Lebanon.<br />
<br />
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/aZAdn7o7Uzk" width="420"></iframe>
<br />
<br />
This context for this clip is that the man is going on a trip to some country that requires a visa. He didn't get a visa for his wife and then she says the sandwich thing.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dxR2YX3rx281IM-uBrtCmjzWxeQoPRpVzzhbORbtYYJmtaC-Rz_T-zI_2hpodIA5_n_Zof_EN-ZN23E_jBzkg' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<span style="font-size: x-large;">انا ما قدمتلك ع الفيسا لا</span><br />
<br />
I didn't apply for the visa for you, no. <br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">طبعاً! لأنه ما حدا بيروح على مطعم و ياخذ ساندويتشته معه</span><br />
<br />
Of course (not)! Because no one goes to a restaurant and takes his sandwich with him! <br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">شلون حزرتي؟ برافو</span><br />
<br />
How did you guess? Bravo!<br />
<br />
<span style="font-size: x-large;">ولو؟ من السفرة الماضية</span><br />
<br />
Seriously? From the last trip.<br />
<br />
<br /></div>The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-6019037507526510992012-04-15T22:37:00.007-04:002012-04-16T19:22:03.485-04:00Palestinian Jokes Explained in EnglishSo there's this show on the Jordanian TV channel Roya (<span style="font-size:180%;">رؤيا</span>) called <span style="font-size:180%;">نكت شوارع </span>(Street Jokes) where this guy Mohammad Lahham (<span style="font-size:180%;">محمد لحام</span>) goes around to different locations and asks people to tell him a jokes. There have been 2 seasons of the show thus far and he's been to many places in both Jordan and Palestine. I'd like to see the show branch out to Lebanon and Syria in the future. For me, the ability to understand jokes in a foreign language is the epitome of mastering the language which is why I really like to watch Arabic comedy and joke shows. They have the hardest type of speech to understand.<br /><br />One thing I've noticed from watching shows like this is that every country has a city whose people they consider stupid and who they make fun of in jokes. In Palestine it's people from <span style="font-size:180%;">الخليل</span> (Hebron), in Jordan it's people from <span style="font-size:180%;">الطفيلة </span>(Tafilah), and in Syria it's people from <span style="font-size:180%;">حمص</span> (Homs). I can't remember which Lebanese city gets made fun of, but they make fun of people from Homs too. This is all in fun though, they don't really consider the people from these places dumb. It's like old Polack jokes in the US. No one really thinks all Polish people are stupid.<br /><br />For this post I've taken a few jokes from the Ramallah episode of Street Jokes. I realize that explaining jokes makes them not funny, but this is about learning the language better. The jokes are told in Palestinian dialect and they aren't so easy to understand, but having the text makes it easier.<br /><br /><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='430' height='356' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dxjK2cmkJ3fdFhx79inoL2ynTgEgMNYNJcE9jkFuYhcN2Gonb1MeKFbWB0SUk7uQYIxykE0alqCTGRBF-nRMQ' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe><br /><br />1.<br /><br /><span style="font-size:180%;">في واحد بيشعر حاله كلب. فراح عند الدكتور النفساني. يقله يا دكتور أنا بشعر حالي كلب. قاله كيف تشعر حالك كلب؟ قاله لما أحك حالي... بضل أحك في حالي زي الكلاب, بضل أعوي زي الكلاب. قاله الدكتور من ومتى تشعر حالك كلب؟ بيقله من و أنا جرو</span><br /><br />There was a guy who thought he was a dog so he went to the psychiatrist.<br />He says to him, "Doctor, I feel like I'm a dog."<br />He said to him, "How do you feel like you're a dog?"<br />He said to him, "When I scratch myself... I'm always scratching myself like dogs, I'm always barking like dogs."<br />The doctor said to him, "How long have you felt that you are a dog?"<br />He says to him, "Since I was a puppy."<br /><br />The hard part of this joke for me was understanding how he was saying "how long" at the end of the joke. I knew it had to be something like that from context. The way he says it sounds like "min wemta" <span style="font-size:180%;">من ومتى</span>. Instead of "mata" <span style="font-size:180%;">متى </span>(MSA) or "emta" <span style="font-size:180%;">امتى </span>(most other Levantine dialects and Egyptian).<br /><br /><span style="font-size:180%;">جرو </span>- puppy<br /><span style="font-size:180%;">حك </span>- to scratch<br /><span style="font-size:180%;">عوى </span>- to bark<br /><span style="font-size:180%;">ضل </span>- to keep on doing something, to stay<br /><br />2.<br /><br /><span style="font-size:180%;">في أربعة سمر سمر سمر. حطو عليهم حذام أحمر. ليش؟ عشان دعاية لكيت كات</span><br /><br />There were four very dark guys. They put a red belt around them. Why? For a Kit Kat ad.<br /><br />The kid says <span style="font-size:180%;">حذام</span>. I'm assuming he means <span style="font-size:180%;">حزام </span>for belt.<br /><br /><span style="font-size:180%;">دعاية </span>- advertisement, commercial<br /><span style="font-size:180%;">حط </span>- to put<br /><br />3.<br /><br /><span style="font-size:180%;">مرة جاجة تحممت بشامبو جونسون. باضت بيضة بلا قشرة</span><br /><br />Once a chicken took a bath with Johnson shampoo. It laid an egg without a shell.<br /><br />Often jokes will start with <span style="font-size:180%;">مرة </span>which is "one time" or "once". In Palestinian and Jordanian they say <span style="font-size:180%;">جاج </span>or <span style="font-size:180%;">جاجة </span>instead of <span style="font-size:180%;">دجاجة</span>. This joke may have gone over some heads. It's a pun. The word <span style="font-size:180%;">قشرة </span>means "shell" and also "dandruff". On shampoo bottles it will say <span style="font-size:180%;">ضد القشرة </span>(anti-dandruff). So when the chicken took the bath with the shampoo it got rid of the egg shell, not the dandruff.<br /><br /><span style="font-size:180%;">بلا </span>- without<br /><span style="font-size:180%;">قشرة </span>- shell, dandruff<br /><span style="font-size:180%;">باض </span>- to lay an egg<br /><br />4.<br /><br /><span style="font-size:180%;">واحد بيضل يحط بالشامبو دودة. ليه؟ لأنه مكتوب عليه دعه لثواني معدودة</span><br /><br />A guy kept putting a worm in the shampoo. Why? Because it had written on it, "Leave it for a few seconds." (Leave it for a few seconds with a worm.)<br /><br />The reason this joke is funny is because the word <span style="font-size:180%;">معدودة </span>(a few) sounds just like <span style="font-size:180%;">مع دودة </span>(with a worm).<br /><br />5.<br /><br /><span style="font-size:180%;">مرة واحد خليلي بيبيع في دكانة فإجا واحد صيني بده يشتري 10 قناني كولا. الاول الصيني بيقله يسشتينسشتينسشتينسش كولا؟ و الخليلي بيقله بدك 10 قناني شو؟ <br /></span><br />Once a guy from Khalil was selling in his shop. A Chinese guy came and wanted to buy 10 bottles of cola. First the Chinese guy said to him (Chinese impression) cola? The Khalili says, "You want 10 bottles of <span style="font-style: italic;">what</span>?"<br /><br />This is funny because the only thing that the Khalili didn't understand was the word "cola" which the Chinese guy said in Arabic/English. Somehow he understood all the Chinese.<br /><br /><span style="font-size:180%;">دكانة </span>- a shop<br /><span style="font-size:180%;">إجا </span>- to come<br /><span style="font-size:180%;">قناني </span>- bottles<br /><br />6.<br /><br /><span style="font-size:180%;">الخاروف لما تقطع رجليه شو بيصير؟ غيمة</span><br /><br />What does a sheep become when you cut off its legs? A cloud.<br /><br />Pretty self explanatory. A sheep is fluffy like a cloud. :)The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-81891823466245118852012-03-11T01:18:00.003-05:002012-03-11T03:03:26.433-04:00Books in Different Languages on Amazon<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDp27uuma0dssgvT-ki3x9TAa6bQtCa_5NFohbcvNe1V7CmlCOyt-HO_hwyPWt3rc9k2GFdjEYwYy195OnsAI-Aog9G8w7VinJ78JFQ8_FhvXOJBrd5ys7HTFn_pI4rF2b2E996LnQwLm5/s1600/bookstore3.jpg"><img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 400px; height: 216px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDp27uuma0dssgvT-ki3x9TAa6bQtCa_5NFohbcvNe1V7CmlCOyt-HO_hwyPWt3rc9k2GFdjEYwYy195OnsAI-Aog9G8w7VinJ78JFQ8_FhvXOJBrd5ys7HTFn_pI4rF2b2E996LnQwLm5/s400/bookstore3.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5718531590193310450" border="0" /></a>I'm not talking about books for learning foreign languages, although there are plenty of those. I'm talking about books written for native speakers. I didn't realize there were so many books in different languages on Amazon. It's not immediately obvious how to find these books on the site and it seems like they hide the foreign section or at least they don't really care if you find it or not. It took me a bit of searching and I eventually stumbled on it by accident. If you go to "Advanced Search" it only lets you choose English, French, German, and Spanish.<br /><br />Typing "Arabic" into the search is just going to give you books for <span style="font-style: italic;">learning</span> Arabic. If you want authentic books written for native speakers of whatever language you're looking for then you need to go <a href="http://www.amazon.com/gp/search/other/?ie=UTF8&redirect=true&tag=thearastu-20&linkCode=ur2&bbn=283155&qid=1331446605&pickerToList=feature_nine_browse-bin&camp=1789&rd=1&creative=390957&rh=n%3A283155">here</a>. That link takes you to where you can view all the foreign language books on Amazon.com sorted by language. As you would expect, there are a ton of books in Spanish, French, and German, but they have less common languages as well. There are nearly 20,000 books in Arabic and 500 books in Farsi. They even have languages like Armenian, Bengali, and Malay.<br /><br />I bought <a href="http://www.amazon.com/gp/product/086685147X/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=thearastu-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=086685147X">The Crime</a> in Arabic by Naguib Mahfouz and a book of <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0863564364/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=thearastu-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=0863564364">Arabic short stories</a> that has both Arabic and English. I'm trying to do more reading in MSA. Reading is something that I haven't focused a lot on and so I feel it's a skill I am weak in.<br /><br />I hope this was helpful. I've been trying to find a place that sold Arabic books that shipped to the US. I didn't think Amazon did it because I could never find anything but books for learning languages. Maybe they don't advertise this because there isn't a big demand for it? But eventually languages learners need to move past books that teach language and on to real authentic materials written in the foreign language.The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-34859111516605511652012-03-09T21:03:00.004-05:002012-03-09T21:46:48.593-05:00Lebanese Public Service AnnouncementsOn the MTV Lebanon website there is a daily clip called <a href="http://mtv.com.lb/minal">Minal</a> (<span style="font-size:180%;">مين ال</span>). The title is a pun. Every clip ends with him saying <span style="font-size:180%;">مين قال؟ انا ال. بشوفكم بكرة </span>(Who said? I'm Al. I'll see you tomorrow.) The word <span style="font-size:180%;">قال </span>and the guy's name <span style="font-size:180%;">ال </span>(Al) are pronounced the same way in Lebanese. You'll get the pun better after you watch the clip. <br /><br />The daily 1-minute clips have information about anything and everything. There is one about oatmeal and one about neck ties. They are good for someone learning Arabic because they cover words for everyday things and they are short. I learned how people say hairdryer in Lebanon from the episode on hair loss. It's <span style="font-size:180%;">سشوار </span>(sishwaar). There is a bit of English and French thrown into these clips, but that's authentic for Lebanon. There is just so much context in these clips that even if there's a word you don't know, you can usually guess what it means from it either being written in English on the green screen background or drawn. They showed a picture of a hair dryer when they said <span style="font-size:180%;">سشوار</span>. <br /><br />This clip is about Champagne. I've included the transcript and key vocabulary words.<br /><br /><br /><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='404' height='335' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dy1ddEeQDRK6c7QwUeh6wO8T8a93TvsEIyD4KvMewkP0ymQi8xUyHpow3ycbzos0rkmTrgmCOP4MgJNJKz_AQ' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe><br /><br /><span style="font-size:180%;">هاي. بأهم المناسبات و الأعياد بتكون قنينة الشامبانيا موجودة على الطاولة. شامبانيا أصله نبيذ بس مش نبيذ عادي انما في مفرقعات او سباركلنج. الأهم من هيك أنه هو بس من منطقة شامبانيا بفرانسا. و مش كل السباركلنج واينز بيحق إلهن يسمو شامبانيا. بس يللي موجودين بهالمنطقة. نوع العنب يللي مصنوع منه الشامبانيا هني البينو نوار, شاردوناي, و البينو مونياي. الضغط يللي موجود بقنينة شامبانيا هو 3 مرات أكثر من ضغط دواليب سيارة</span><br /><br />Hi. On the most important occasions and holidays there is a bottle of Champagne on the table. Champagne is basically wine but not just any wine for it has fire works (he means the bubbles) or sparkling. More important than that is that it is only from the Champagne region in France. And not all sparkling wines are allowed to be named Champagne. Only those that are found in this region. The type of grapes that Champagne is made from are Pino Noir, Chardonnay, and Pino Meunier. The pressure in a bottle of Champagne is 3 times greater than the pressure of car tires.<br /><br /><span style="font-size:180%;">تعرفو أنه ماريلن مونرو أخذت بوبلي باث او حمام بشامبانيا؟ و عازت أكثر من 350 قنينة لتعبي الباث توب. شامبانيا يُعد من المشروبات الروحية الأغلى و الأكثر عظمة. اكتُشف عدد هائل من القناني على متن التايتانيك. المفرقعات الموجودة بالشامبانيا تطلع من الكعب لسطح الكاس. و الشامبانيا يللي نوعيته منيحة البوبولز بيطلعو على مدار الكاس و مش بس بالنص. مين قال أنه اكسبيرينس الشامبانيا بتبلّش من فتح القنينة؟ انا ال. بشوفكن بكرة<br /></span><br />Did you know that Marilyn Monroe took a bubbly bath, or a Champagne bath? And it took more than 350 bottles to fill the bath tub. Champagne is considered among the most expensive and most luxurious spirit drinks. A huge number of bottles were found on board the Titanic. The bubbles found in Champagne go from the bottom to the surface of the glass. And in good quality Champagne the bubbles go all around the glass, not just in the middle. Who said that the Champagne experience begins upon opening the bottle? I'm Al. I'll see you tomorrow.<br /><br /><br />Key Vocabulary:<br /><br /><span style="font-size:180%;">قنينة </span>(aneeneh) - bottle<br /><span style="font-size:180%;">نبيذ </span>(nbeed) - wine<br /><span style="font-size:180%;">مفرقعات </span>(mufarqa'aat) - fireworks<br /><span style="font-size:180%;">بيحق إلهن </span>(bee ha' ilun) - they deserve to be/they have the right to be<br /><span style="font-size:180%;">دواليب سيارة </span>(dawaaleeb sayyaara) - automobile tires<br /><span style="font-size:180%;">تعبّى </span>(ta'abba) - to fill<br /><span style="font-size:180%;">على مدار </span>('ala madaar) - all around. A common phrase used by news stations is <span style="font-size:180%;">على مدار الساعة</span> which means "around the clock", as in around the clock coverage.<br /><span style="font-size:180%;">بلّش </span>(bellish) - to startThe Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-62721476905850341452012-03-01T20:37:00.005-05:002012-03-02T07:03:21.832-05:00Syrian Arabic - Worth its Weight in GoldI was watching Bab Al Hara (<span style="font-size:180%;">باب الحارة</span>)looking for new words or phrases to do a post on and I found a good one, "worth its weight in gold". This is a Syrian show and the way the guy says it in the clip is really quick so I made a video with the phrase pronounced more slowly.<br /><br />All you need to know to give this clip context is that this guy is coming to give Abu Hatim (<span style="font-size:180%;">ابو حاتم</span>) some news. They are not friends.<br /><br /><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='404' height='335' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dx0DCOKKOBXEcxNIqI8wRo5alm8U4wyPyTQ8d61cHSl5_0SnS48I-pidFu_tBTyhQO8b_6Z5oFdRh6YpEzycQ' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe><br /><br /><iframe src="http://www.youtube.com/embed/R4pvVjsjTkA" allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" width="420"></iframe><br /><br /><span style="font-size:85%;">(In the video there is an error. I say </span><span style="font-size:85%;">هزر for "guess" instead of </span><span style="font-size:85%;">حزر which is the correct word for "guess". Hard H is the one you want.)</span><br /><br /><span style="font-size:180%;">شو؟ ان شاء الله جايب اخبار معتة مثل العادة </span>(shoo? inshallah jayib akhbar m'iteh mithl al'aadeh.) - <span style="color: rgb(0, 0, 153);">What? I hope you've brought bad news as usual.</span><br /><br />He's being sarcastic when he says <span style="font-size:180%;">ان شاء الله </span>. He doesn't really hope it's bad news.<br /><br /><span style="font-size:180%;">معِتة </span>- bad, terrible<br /><br /><span style="font-size:180%;">مثل العادة </span>- as usual<br /><br /><br /><span style="font-size:180%;">جايبلك خبر بيسوى تقله دهب </span>(jayib lak khabar byiswa tu'loo dahab) -<span style="color: rgb(0, 0, 153);"> I've brought you news that's worth its weight in gold.</span><br /><br />Literally this phrase is "I'm bringing you news thats weight equals gold."<br /><br />The word <span style="font-size:180%;">جايب </span>(jayib) is the <span style="font-size:180%;">فاعل </span>(fa'il) or "doer" form of <span style="font-size:180%;">جيب </span>(jeeb) which means "to bring".<br /><br /><span style="font-size:180%;">يسوى </span>(yiswa) - "it equals"<br /><br /><span style="font-size:180%;">تقله </span>(tu'loo) - "its weight". In MSA it would be <span style="font-size:180%;">ثقله </span>, but often in the Levant region the <span style="font-size:180%;">ث</span> becomes <span style="font-size:180%;">ت </span>and the <span style="font-size:180%;">ق </span>becomes a <span style="font-size:180%;">ء </span>. This is difficult at first, but you get used to it after listening a lot.<br /><br /><span style="font-size:180%;">دهب </span>(dahab) - "gold". In MSA the word is <span style="font-size:180%;">ذهب </span>, but the ذ becomes a د in dialect.<br /><br /><br /><span style="font-size:180%;">عن صهري ابو شهاب؟ </span>('an Suhri abu shhab?) - <span style="color: rgb(0, 0, 153);">About my brother in law Abu Shihab?</span><br /><br />You'd have to have watched the show for this to mean anything to you.<br /><br /><span style="font-size:180%;">صهر </span>(Suhr) - brother in law<br /><br />The way he says <span style="font-size:180%;">شهاب </span>almost sounds like <span style="font-size:180%;">شاب </span>because the ه is very light.<br /><br /><br /><span style="font-size:180%;">لا والله ما حزرت يا ابو حاتم. هالخبرية مو عن سهرك ابو شهاب </span>(la wallah ma Hazart ya abu hatim. hal khabariyeh moo 'an suhrak abu shhab) - <span style="color: rgb(0, 0, 153);">No, you didn't guess (correctly), Abu Hatim. This news is not about your brother in law Abu Shihab</span>.<br /><br /><span style="font-size:180%;">حزر </span>(Hazar) - to guessThe Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-75758039384797950632012-02-24T21:24:00.005-05:002012-02-24T23:37:09.573-05:00Advanced Syrian Dialect LessonThis lesson is a more advanced one. You can learn something from it at any level, but the clip is kind of difficult in places because a woman is basically cursing someone out. The clip is from the Syrian TV show Jamil wa Hanaa (<span style="font-size:180%;">جميل و هناء</span>). You get really good authentic Syrian dialect watching it. The show was intended for Syrians and not for the entire Arab world, so they don't shy away from throwing in phrases specific to the region.<br /><br />I've transcribed the clip's dialogue and translated it. A big part of learning Arabic dialects is actually knowing what words they are saying. You may know all the words, but they may say them in such an accent or string them together in such a way that you don't understand them. Transcripts help a lot with that.<br /><br />To give you some context to the clip, there is a married couple, Jamil and Hanaa. Jamil is the boss at a government office and Hanaa is his jealous wife. She is at his office checking up on him when a woman walks in with a form she needs signed. Hanaa doesn't like the way the woman is acting toward Jamil and she goes off on her. <br /><br />There are a few places in this clip where I'm not sure of a word or its meaning, so if anyone can clear it up I would be grateful.<br /><br /><br /><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='424' height='351' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dxSNEvgQ4AihaXxc0WdfTmnzFRjKOl1RnIjoTVK7gZEuZU1TIj4GCz75hcvbik2vyBm5Gtl5gLV0wT5v361zw' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe><br /><br /><span style="font-size:180%;">يعطيك العافية استاذ </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">God give you health, sir.</span><br /><span style="font-size:180%;">الله يعافيكي </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">God give you health.</span><br /><br />With a lot of the Arabic greetings there's not a perfect way to translate them since in English we basically just say hi when greeting someone. We would never say "peace be upon you" or "god give you health", so it sounds strange to literally translate Arabic greetings which can sometimes go on for a very long time. You could just as easily translate this exchange as "hello, sir" and "hello".<br /><br />Also, if you're finding it hard to hear what the woman says here, it was hard for me too. I didn't know what she said until Jamil responded with <span style="font-size:180%;">الله يعافيكي </span>which means she would have had to have said <span style="font-size:180%;">يعطيك العافية </span>to him since that is the response.<br /><br /><span style="font-size:180%;">لو سمحت استاذ, شفلي هالطلب </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Please, sir, look at this request for me.</span><br /><span style="font-size:180%;">و ليش ما حطيتيه عند السكرتيرة؟ كان دخّلتليياه بالبريد </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">And why didn't you put it with the secretary? She would have brought it in with the mail. (He's trying to not get yelled at by his wife.)</span><br /><span style="font-size:180%;">مظبوط </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Exactly.</span><br /><br />I think <span style="font-size:180%;">دخلتليياه </span>may need explaining. It looks really long and unwieldy compared to MSA words, but it's really several things combined. <span style="font-size:180%;">دخّلت لي ياه </span>- "she brought it in for me". The <span style="font-size:180%;">لي</span> is "for me" and the <span style="font-size:180%;">ياه </span>means "it" and is referring to <span style="font-size:180%;">الطلب </span>, the request. If it was referring to a feminine thing it would have been <span style="font-size:180%;">ياها </span>. This is something done exclusively in Levantine dialect. It's not really complicated but does take getting used to.<br /><br />Also, <span style="font-size:180%;">كان </span>doesn't have a gender a lot of times in Levantine dialect. I'd say most, if not all of the time, they just say <span style="font-size:180%;">كان </span>even when, as in this case, <span style="font-size:180%;">كانت </span>would be the correct way in MSA.<br /><br /><span style="font-size:180%;">سوري استاذ. لو لقيت حدا برّا ما كنت دخلت لعندك </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Sorry, sir. If I found anyone outside I wouldn't have come in to you.</span><br /><span style="font-size:180%;">منيح اللي ما لقيتي ههههه. هاتي هالطلب. هاتي لشفوف</span>. - <span style="color: rgb(0, 0, 153);">It's good that you didn't find (anyone). Hahaha. (Hanaa grabs him.) Give me the request. Let's see.</span><br /><span style="font-size:180%;">فضّل </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Here.</span><br /><br />Don't ask me why he says <span style="font-size:180%;">اللي </span>here. I thought at first he was saying <span style="font-size:180%;">انك </span>which would make more sense to me. <span style="font-size:180%;">منيح انك ما لقيتي </span>. But I kept listening trying to hear what I wanted and I just didn't hear it. Either way, if he says <span style="font-size:180%;">اللي </span>or <span style="font-size:180%;">انك </span>he means the same thing. He's making a joke that he's glad she came in to see him, which gets him in trouble with his wife.<br /><br />The phrase <span style="font-size:180%;">هات لشوف </span>means exactly "let's see". It's used a lot.<br /><br /><span style="font-size:180%;">على مهلك علي. ماشي. انت مرّي لعندي... لعند السكرتيرة لعند السكرتيرة بعد بكرا و ان شاء الله بتلاقي طلبك جاهز</span> - <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Take it easy on me. Ok. Come to me... to the secretary. To the secretary the day after tomorrow and God willing you will find your request ready.</span><br /><span style="font-size:180%;">عفواً استاذ انا مسافرة اليوم. فيك توقّعليياه هلق</span>؟ - <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Sorry, sir. I'm traveling today. Can you sign it for me now?</span><br /><br />The phrase <span style="font-size:180%;">على مهلك </span>can mean to "go at your own pace" or "go slowly", but here it's used to mean "take it easy".<br /><br />The word <span style="font-size:180%;">توقّعليياه </span>may look imposing just like <span style="font-size:180%;">دخّلتليياه </span>, but it's the same principle. <span style="font-size:180%;">توقّع لي ياه </span>- "you sign it for me".<br /><br /><span style="font-size:180%;">يا ريتني فيني اخدمك بس موضوعك بده تشكيل لجنة و اللجنة ما بتتشكّل اليوم. ما منلحق يعني </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">I wish I could serve you but your issue needs the formation of a committee and the committee doesn't form today. Meaning we can't get it done.</span><br /><span style="font-size:180%;">دبّرها استاذ. من شاني </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Take care of it, sir. For me.</span><br /><br />The phrase <span style="font-size:180%;">يا ريت </span>or in MSA <span style="font-size:180%;">يا ليت </span>means "I wish" or "if only". Also, I'll mention here that in Syrian they use <span style="font-size:180%;">فيني </span>to mean "I can", while in Lebanese they will say <span style="font-size:180%;">فيي </span>without the <span style="font-size:180%;">ن </span>to mean the same thing. Just a slight difference.<br /><br />The word <span style="font-size:180%;">لحق </span>is used in different situations, but can often be translated as "to get it done".<br /><br />The word <span style="font-size:180%;">دبّر </span>is also used in the phrase <span style="font-size:180%;">دبّر حالك </span>which means "get it together" or "get ready".<br /><br />When the woman says <span style="font-size:180%;">من شاني </span>(for my sake), Hanaa really gets mad.<br /><br /><span style="font-size:180%;">بلّا شو؟؟ شو بك انت؟ شو بك؟ فيكي تفهّميني؟ عم يقلك الاستاذ شغلتك ما بتخلص غير لبعد بكرا. تقدري تستني اهلا و سهلا. ما بتقدري, خوذي الملف تبعك حلي عننا</span>. - <span style="color: rgb(0, 0, 153);">What?? What's wrong with you? Can you explain that to me? He is telling you that your issue can't be finished except til after tomorrow. If you can wait, you're welcome to. If you can't, take your file and leave us.</span><br /><span style="font-size:180%;">شو قلت استاذ؟ </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">What do you say, sir?</span><br /><br />Ok, from here on things can't be translated exactly word for word. The words start to have a feeling associated with them and not necessarily a definition. For instance, when Hanaa says <span style="font-size:180%;">بلّا شو</span>. The word <span style="font-size:180%;">بلّا </span>comes from <span style="font-size:180%;">بالله </span>which you could say means "by God". <span style="font-size:180%;">بلّا </span>can also mean "really?". For example, someone tells you something very surprising like they just won the lottery or something. You can say <span style="font-size:180%;">بلّا؟ </span>meaning "really?" and they can reply with <span style="font-size:180%;">أي والله</span> which means "yes really" or "yes, I swear". It's not really as complicated as explaining it makes it out to be. Once you hear the word used a few times you'll get how it's used. It's often a word used when you're surprised or dismayed.<br /><br />The phrase <span style="font-size:180%;">حل عني </span>means "get away from me" or "leave me". Hanaa says <span style="font-size:180%;">حلي عننا </span>which means "get away from us" (talking to a female).<br /><br /><span style="font-size:180%;">هو الحقيقة</span>... - <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Actually...</span><br /><span style="font-size:180%;">ولك! شو بك انت؟ ما بتفهمي؟ الاستاذ قال و خلاص. خلّصينا. احطي. عنده شغل</span> - <span style="color: rgb(0, 0, 153);">What's wrong with you? Don't you understand? He spoke and it's done. Give us a break. Get out of here. He has work (to do).</span><br /><br />The phrase <span style="font-size:180%;">ولك </span>is one of those hard to translate expressions. It's said in anger or condescension. It's rude and you wouldn't say it to someone you didn't want to be rude to. I can't think of a translation into English, just know that it's used in situations like this.<br /><br />The word <span style="font-size:180%;">خلاص </span>means "it's done/finished/over". <span style="font-size:180%;">خلّصني </span>is used when someone is bothering you and you want them to stop or just leave. <span style="font-size:180%;">إحطي </span>is a word I only ever hear in this TV show, so I'm not sure how often it's used. It means "leave" and they always say it when they're upset or angry. I don't think you say it when you want to ask someone politely to leave.<br /><br /><span style="font-size:180%;">ساعدني استاذ اذا بتريد اذا بتريد</span> - <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Help me, sir. If you would please.</span><br /><span style="font-size:180%;">ولك يبليكي بقتلك طلعي فيني انا. شو بدك فيه لجميل؟ اه؟ شو بك؟ شو؟ ما تطلعي من هون غير التقلية؟ العمى بعيونك العمى </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Look at me! What do you want with Jamil? What's wrong with you? Will you not leave until I belittle you? Blindness in your eyes.</span><br /><span style="font-size:180%;">يا مدام</span>... - <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Madam...</span><br /><br />You can see that Hanaa uses <span style="font-size:180%;">ولك </span>again. As for <span style="font-size:180%;">يبليكي بقتلك </span>, this is an insult that I haven't heard before. Based on the definitions of the 2 words I can make an educated guess that it means "may you suffer when you die" or something along those lines. The root <span style="font-size:180%;">بلى </span>means to have a struggle, sorrow, misfortune. <br /><br /><span style="font-size:180%;">انسة استاذ </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Miss, sir.</span><br /><span style="font-size:180%;">ولي عليكي ما اثقلك و ما اوقحك. انسة ولا مدام نحن شو دخلنا. تركي الملف هون و بعد بكرا تبعتيلي واحد يجي ياخذه. اذا رايتيه جاهز مغطية. احطي. شو رايك استاذ؟ </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">How annoying and dirty you are. Miss or Mrs, what do we care? Leave the file here and the day after tomorrow send me someone (male) to come and get it. If you see that it's ready then it's covered (done). Get out. What do you think, sir?</span><br /><span style="font-size:180%;">شكراً استاذ </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">Thank you, sir.</span><br /><span style="font-size:180%;">يبعتلك حمى. شو مقصوعة. دودة </span>- <span style="color: rgb(0, 0, 153);">May God send you a fever. What a flirt. Worm.</span><br /><br />The woman tells Jamil that she isn't married which makes Hanaa lose it. I don't know how to translate <span style="font-size:180%;">ولي عليكي </span>so I left it out. It's condescending. <span style="font-size:180%;">ولي </span>is just like <span style="font-size:180%;">ولك</span>. When Hanaa says <span style="font-size:180%;">ما اثقلك </span>, if you weren't familiar with Levantine dialect you might think she was saying <span style="font-size:180%;">ما اسألك</span> because both the <span style="font-size:180%;">ث </span>and the <span style="font-size:180%;">ق </span>are changed to <span style="font-size:180%;">س </span>and <span style="font-size:180%;">أ </span>respectively. <span style="font-size:180%;">ما اثقلك </span>here means something like "you're so annoying", although the word <span style="font-size:180%;">ثقيل </span>literally means "heavy". I'm not 100% sure on the <span style="font-size:180%;">مغطية </span>part, so don't quote me on that. I think that's what she's saying, but not 100%. Also, <span style="font-size:180%;">مقصّوعة </span>is a new one for me. <span style="font-size:180%;">تقصّع </span>means "to writhe seductively" according to the Hans Wehr, so that makes sense here, although I've never heard it before. I was actually surprised to find it in the dictionary.The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-1636019247752692989.post-86954122024511451202012-02-14T18:56:00.005-05:002012-02-14T20:27:40.076-05:00Syrian Revolution Song يلا ارحل يا بشارThe Syrians have got some good chants going for their revolution. This one is really catchy and has a nice rhythm. It's called <span style="font-style: italic;">Get out, Bashar</span> <span style="font-size:180%;">يلا ارحل يا بشار </span>. It's a mix between song and chant really. They even insult Bashar's speech impediment! Low blow. Anyway, here we go. The sound quality of the recordings I found aren't that great. Here are other videos of the same song with variations: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=66lIoMGyZNQ&feature=related">Chicago (this one is slower)</a>, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=P6ux7hQsWww">10 Downing Street</a>. I've put the best one available here along with the lyrics and translation. There is also a vocab list at the bottom.<br /><br /><br /><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='416' height='345' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dwqyIPKsXcbHkZKF21mapZuCQliQkyfhU2ux585r81NQ1iL7G0o55AAdNRN8iNzalgBBmILlZeT5T6hTZZDKw' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe><br /><br /><span style="font-size:180%;">يلا <span style="color: rgb(0, 0, 153);">ارحل </span>يا بشار </span>- Get out, Bashar.<br /><br /><span style="font-size:180%;">و يا بشار مانك منا </span>- Bashar you are not one of us.<br /><br />(Video starts here.)<br /><br /><span style="font-size:180%;">خوذ ماهر وارحل عنا </span>- Take Maher and leave us.<br /><span style="font-size:180%;">و <span style="color: rgb(0, 0, 153);">شرعيتك سقطت </span>عنا </span>- Your legitimacy has fallen.<br /><span style="font-size:180%;">و يلا ارحل يا بشار </span>- Get out, Bashar.<br /><br /><span style="font-size:180%;">يا بشار و يا كذاب </span>- Oh Bashar you liar.<br /><span style="font-size:180%;"><span style="color: rgb(0, 0, 153);">تضرب </span>أنت وهالخطاب </span>- To hell with you and your speech.<br /><span style="font-size:180%;">الحرية صارت على الباب </span>- Freedom is at the door.<br /><br /><span style="font-size:180%;">و يلا ارحل يا بشار </span>- Get out, Bashar.<br /><br /><span style="font-size:180%;">و يا ماهر و يا جبان </span>- Oh Maher you coward.<br /><span style="font-size:180%;">و يا عميل الامريكان </span>- You agent of the Americans.<br /><span style="font-size:180%;">الشعب السوري ما بينهان </span>- The Syrian people will not be insulted.<br /><br /><span style="font-size:180%;">و يلا ارحل يا بشار </span>- Get out, Bashar.<br /><br /><span style="font-size:180%;">و يا بشار <span style="color: rgb(0, 0, 153);">طز </span>فيك </span>- Bashar, screw you.<br /><span style="font-size:180%;">و طز يلي بيحييك </span>- And screw those you salute you.<br /><span style="font-size:180%;">و الله تعبنا نطلّع فيك </span>- We're tired and we will kick you out. (This line is a little different in the ones I've heard)<br /><br /><span style="font-size:180%;">و يلا ارحل يا بشار </span>- Get out, Bashar.<br /><br /><span style="font-size:180%;">و يا بشار حاجة تدور </span>- Bashar, stop hiding.<br /><span style="font-size:180%;">و دمك بحماة <span style="color: rgb(0, 0, 153);">مهدور</span> </span>- Your blood is worthless in Hamah (meaning, we will kill you without a second thought)<br /><span style="font-size:180%;">و خطأك مانو <span style="color: rgb(0, 0, 153);">مغفور</span> </span>- Your mistake is not forgiven.<br /><br /><span style="font-size:180%;">و يلا ارحل يا بشار </span>- Get out, Bashar.<br /><br /><span style="font-size:180%;">لسا كل فترة حرامي </span>- There are new thieves all the time.<br /><span style="font-size:180%;">شاليش وماهر ورامي </span>- Shalish and Maher and Rami<br /><span style="font-size:180%;">سرقوا اخواتي وعمامي </span>- They robbed my my brothers and my uncles.<br /><br /><span style="font-size:180%;">و يلا ارحل يا بشار </span>- Get out, Bashar.<br /><br /><span style="font-size:180%;">و يا بشار و يا مندس </span>- Bashar, you infiltrator.<br /><span style="font-size:180%;">تضرب انت وحزب البعث </span>- Screw you and the Ba'ath party.<br /><span style="font-size:180%;">و روح صلّح حرف الاس </span>- And go fix your letter 's'. (Bashar has a slight speech impediment. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=yPNrsdplAus&feature=fvwp&NR=1">These guys</a> make fun of it a lot.)<br /><br /><span style="font-size:180%;">و يلا ارحل يا بشار </span>- Get out, Bashar.<br /><br /><span style="font-size:180%;">و بدنا نشيلو لبشار و بهمتنا القوية </span>- We will remove Bashar by our strong determination.<br /><span style="font-size:180%;">سوريا بدها حرية </span>- Syrian wants freedom.<br /><br />(Video ends here)<br /><br /><span style="font-size:180%;">و بلا ماهر و بلا بشار وهالعصابة <span style="color: rgb(0, 0, 153);">الهمجية</span> </span>- No Maher and no Bashar and no barbaric gang.<br /><span style="font-size:180%;">سوريا بدها حرية </span>- Syria wants freedom.<br /><br />Vocabulary List:<br /><br /><ul><li><span style="font-size:180%;">ارحل </span>(irHal) - Get out, leave</li><li><span style="font-size:180%;">شرعية </span>(shar'iyah) - legitimacy</li><li><span style="font-size:180%;">سقط </span>(SaqaTa) - to fall</li><li><span style="font-size:180%;">تضرب </span>(tuDrub) - literally "to hit", but used the way it is in the song it means like "screw you" or "to hell with you". Not as bad as a curse word, but not polite.</li><li><span style="font-size:180%;">طز </span>(Tuz) - "Screw you". Saying <span style="font-size:180%;">طز فيك </span>is like saying <span style="font-size:180%;">كس اختك </span>but not as vulgar. It's like the difference between "screw you" and "fuck you" in English.<br /></li><li><span style="font-size:180%;">مهدور </span>(mahdoor) - worthless, no value. Saying Bashar's blood is worthless in Hamah (a Syrian city) means that no one values his life, meaning no one will be sad if he dies. The video says he is a wanted man in Hamah which is right too.</li><li><span style="font-size:180%;">مغفور </span>(maghfoor) - forgiven</li><li><span style="font-size:180%;">همجي </span>(hamaji) - barbaric, savage<br /></li></ul>The Arabic Studenthttp://www.blogger.com/profile/10616844721436789527noreply@blogger.com9