Saturday

Arabic Travel Show: Aishha Marra عيشها مرة

Aishha Marra (Live It Once) عيشها مرة is a new travel show on MBC hosted by an Irishman named Sean Redmond. As far as westerners speaking Arabic goes he is the best I've seen. His accent is just like a native and if you saw him dressed in Arab clothes you'd think he WAS an Arab. It's just so rare to see anyone who isn't an Arab, especially someone from the west, speaking Arabic. I was in Jordan one time at a conference and there was a man from China or Taiwan (I don't remember) who was speaking Arabic. He didn't speak it without accent, but it was really good. As soon as he started speaking you could hear the whole room gasp. I mean how often do you see someone from China speaking Arabic? Everyone applauded loudly after he was done.

Sean Redmond studied Arabic when he was in college and then moved around the Arab world teaching Arabic and English. This clip is in MSA as is most of the show, but he throws in some Saudi dialect and accent from time to time. The entire clip can be found here. If you want to see him switching between English and Arabic on a cooking show he hosts called Traditional Meals with Sean Redmond go here. I had never heard him speaking English before seeing that.




حياكم الله. أنا شون ردموند و اهلا و سهلا فيكم في برنامج عيشها مرة, البرنامج إللي رح يأخذكم في جولة حول العالم و أنتم جالسين ببيوتكم (Hayaakum allah. Ana Shawn Redmond wa ahla wa sahla feekum fee burnaamaj aishha marra, al burnaamaj illi rah yakhudhkum fee jawla hawl al aalam wa entum jaaliseen ib byootkum.)

God bless you. I am Shawn Redmond and hello and welcome to Aishha Marra (Live It Once), the program that will take you on a trip around the world while you are sitting in your homes.

اليوم عيشها مرة بإسطنبول إللي كانت لمدة ألف و سبعمئة سنة عاصمة لروما و بيزنطة و الدولة العثمانية. و الآن بعام ألفين و عشرة عاصمة اوروبا الثقافية (Al youm aishha marra bistanbul illi kaanat li muddat alf wa seba miat sena aasima li roma wa bizanta wa al dawla al uthmania wa al aan bi aam alfayn wa ashara aasimat awrooba al thaqafiyya.

Today Aishha Marra (Live It Once) is in Istanbul which was, for the duration of 1,700 years, the capital of Rome, Byzantium, and the Ottoman empire, and now in the year 2010 the cultural capital of Europe.


تعتبر إسطنبول المدينة الكبيرة الوحيدة الواقعة بين القارتين آسيا و اوروبا. صحيح ان انقرة هي العاصمة التركية إلا أن إسطنبول بقيت أهم مركز لالسياحة و الثقافة و التجارة و الصناعة في الصيف و الشتاء. و زيارتي لإسطنبول صادفت أنها في عز الشتاء (Tu'tabar istanbul al madeena al kabeera al waheeda al waqi'a beyn al qaaratayn aasia wa awrooba. Saheeh anna ankara hiya al aasima turkiya illa anna istanbul baqiyat ahem markaz lil siyaaha wa al thaqaafa wa al tijaara wa al sinaa'a fee al seyf wa al shitaa'. Wa ziyaarati li istanbul saadafat annaha fee 'iz al shitaa'. )

Istanbul is considered the only big city located between the 2 continents Asia and Europe. It's true that Ankara is the Turkish capital, however Istanbul has remained the most important center for tourism, culture, trade, and manufacturing in the summer and winter. And my visit to Istanbul happened to be in the dead of winter.


في حلقتنا قصر السلطان من ألف ليلة و ليلة. الغراند بازار, أكثر من أربعة آلاف محل فقط. سجادة حصلت على جائزة الاوسكر للسجاد. الطبخ التقليدي التركي خرب للدايت (Fi halqatna qasr al sultaan min alf leyla wa leyla. Al grand bazaar akthar min arba't aalaaf mahal fuqut. Sijaada hasalat 'ala jaa'izat al oscar lil sijjad. Al tabkh al taqleedi al turky kharrab lil diet.)

In our (this) episode, the Sultan's palace from 1001 Nights. The Grand Bazar, more than 4,000 stores only. A rug that got the Oscar prize for rugs. Traditional Turkish cooking destroys the diet.


Vocab List:
  1. و انتم جالسين ببيوتكم - Literally this says "and you are sitting in your homes", but this is how you express "while (when) you are sitting in your homes" as well. So the first sentence of the clip is best translated as "the program that takes you on a trip around the world WHILE you are sitting in your homes." not "AND you are sitting in your homes" like it literally says. You will hear people say كنت أنا و صغير. It doesn't mean "I was me and little". It means "when I was small" or "when I was a kid". It isn't as common to say لما كنت صغيراً , literally "when I was small".
  2. إللي - the dialect word for "which". It replaces الذي and التي and all the other words like that. It's MUCH easier to use since you don't have to think about which gender or conjugation is correct.
  3. صادف - to happen by chance. You can also say شفتها بصدفة (shifta bi sudfa) "I saw her by chance (coincidence)."
  4. خرب - to destroy