بابا تليفون Dad, Telephone - Arabic Children's Song

This song is awesome and pretty simple to understand so it should be a good learning tool if you're starting out. It's by a group called طيور الجنة (The Birds of Paradise) that sings a lot of great songs for kids such as اسناني واوا which I guess you could translate as (My teeth hurt) and also أنا البندورة الحمرة (I am the red tomato). Their songs are all in Syrian Arabic and all really cool!

I don't think the words in this song need much explaining. It's just a matter of looking at the text as they sing and matching what you hear to the words written down. قدوة might not be a word you've heard before. It's an MSA word and means "an example".

بابا تليفون - Dad, telephone!
قلو مو هون - Tell him I'm not here (Literally, tell him not here)
بابا بيقلك هو مو هون - Dad tells you that he's not here

مو قلتلي يا بابا ان الكذب حرام - Didn't you tell me, Dad, that lying is wrong
و انو إللي بيكذب يا بابا الله بيزعل منو - And that God gets angry at those who lie
عينه ما بتقدر إتنام والناس بتبعد عنه - They can't sleep and everyone stays away from them

بتعلمني و بتنسى يا بابا اللي قلتو - Dad, you teach me then you forget what you said
انت القدوة يا بابا و انت المثل الأعلى - You are my model and (high) example
ما تزعل مني يا بابا يا عيوني و اغلى بابا - Don't get mad at me, Dad. Oh precious apple of my eye.


Faysal al-Qassem Talks About the Arab Condition

In this interview with Faysal al-Qassem, the host of الإتجاه المعاكس, he talks about difficulties with freedom of speech in the Arabic world as well as other issues. I've written the transcription of the conversation and a few key words below.

نحن لدينا مشكلة , العرب. يعني بالإنجليزية يقولون هوليير ذان ذاو يعني دائما نتشدق بالحضارة و بالأخلاق و بأنه لا ينفع لنا هذا النوع من البرامج و نحن أكثر تقدما. أنا أجيب على هاؤلا الأشخاص الذين يتهمونا بالغوغائية و إلى ما هنالك من هذا الكلام, أسألهم سؤالا. أقول لهم, يا جماعة أنظرو إلى التاريخ العربي منذ الجاهلية حتى الآن. هو تاريخ دماء و ذبح. ثلاثة من خلفائنا الراشدين ماتوا ذبحا و الرابع, كما يقولون, مات مسموما. إذا نتحدث عن زعماء العصرين الأموي و العباسي أيضا كله... ليس لدينا في الثقافة العربية "الرئيس السابق" إلا في لبنان. ثقافة تقوم على الصراع و على الذبح. نحن العرب, كنا نصفي معظم خلافاتنا بالرصاص, بالنار, بالحديد, إلى ما هنالك, فلنصفيها فور اه تشانج ...

حتى في الحوار؟

فلنصفيها على الأقل بصراخ. نصرخ على بعض أسهل بكثير و أقل كلفة من أن نتقاتل. يعني... لنقل... يعني ماذا تتوقعين من هذا العالم العربي عالم عربي مكبوت مقموع؟ يعني هناك مقولة لأحد الصحفيين العرب الكبار يقول بالله عليه هناك شخص يضع يده على فمك لمدة 50 عاما و فجأتا يزيل يده. ماذا تتوقع من هذا الشخص؟ تتوقع أن ينفجر, أن يقول أشياء كثيرة. بما أنه ليس لدينا ثقافة الحوار و إلى ما هنالك من هذا الكلام, فوجدنا صعوبة جدا في هذا النوع من البرامج في البداية في إيجاد شخصيات تتلاقى مع بعضها البعض. ثانيا يعني شعب عربي مقموع لا يستطيع ان يتحدث عن اسعار الفجل و الخس و البطاطة المعفنة من دون إذن من الأمن أو المخابرات لأن ذلك قد يهدد الأمن القومجي أو إلى ما هنالك من هذا الكلام. لا تستطيع أن تتحدث حتى عن اسعار المأكولات. يمنعونك. فلهذا السبب هناك شح في الشخصيات التي تستطيع أن تتحدث في القضايا المصيرية و القضايا ال

Here's a list of some of the key words in the passage:

  1. تشدق - to boast
  2. نفع - to be a benefit or be useful
  3. الغوغائية - demagogy
  4. الجاهلية - the time before Islam was introduced
  5. ليس لدينا في الثقافة العربية "الرئيس السابق" إلا في لبنان - We don't have in the Arabic culture "the previous president" except in Lebanon. (meaning that they were all deposed by being killed)
  6. صفّى - to settle a dispute
  7. مكبوت - repressed
  8. مقموع - repressed
  9. إلى ما هنالك من هذا الكلام - this is a way of saying "etcetera"
  10. تتلاقى مع بعضها البعض - to get along with each other
  11. الفجل - radish
  12. المعفنة - rotten
  13. الأمن القومجي - This is a derogatory way of saying الأمن القومي (national security).
  14. شح - a lack of (this word is used a lot of the time to refer to water supply in the middle east)


Haifa Wehbe: Laik El Wawa

Another popular song by Haifa Wehbe with some nice vocab and sayings. She's a babysitter and her boyfriend comes over and they have to take the kid out with them to a party. If there are any questions or anything you'd like explained better please ask. I try to comment on the things people might find difficult, but sometimes I miss some things that were difficult or didn't make sense for me when I was first learning but that now I understand.

ليك الواوا بوس الواوا خلي الواوا يصح - Look at the boo boo, kiss the boo boo, let the boo boo heal.

ليك - look
بوس - kiss
خلي الواوا يصح - let the boo boo get better

لما بست الواوا شيلتو صار الواوا بح - When you kissed the boo boo you removed it. The boo boo disappeared.

لما - When
صار - became
بح - gone, vanished, disappeared

بقربك خبيني غمرني و دفيني - Hide me close to you, cover me and keep me warm.

بقربك - in your proximity (close to you)

انا من دونك انا بردانة اح
- Without you I am cold. Ah!

من دون - without

ليك الواوا ليك - Look at the boo boo, look!

الليلة احلى سهرة عند حبابي
- Tonight there's the greatest party at my boyfriend's

سهرة - the verb سهر means "to stay up all night". A سهرة is a party where you stay up all night.
عند - this literally means "at" but if you wanted to say "at my friend's house" you could say عند صديقي without saying house, بيت
الليلة - you'll notice that she says الليلي . In Levantine they change the ة to a ي in many (but not all) words. The word for "a kiss" is بوسة but they say بَوسي

بدو ياني البس احلى تيابي - He wants me to wear my nicest clothes.

بدو - in MSA this means Bedouin, but in Levantine this means "he wants". بدي would be "I want".
ياني - me

بلبس لعيونك يا حبيبي كل جديد و دح - I'll wear them for your eyes, my baby, all new and nice.

دح - nice, good

بوثق فيك و بدي تبقى حدي - I trust in you and want you to stay by my side.

بوثق - she says بوسق which is common. In Levantine (and Egyptian) they change the ث to a س in a lot of words. Another example would beثابت

انت بين الناس الاغلى عندي - Among the people you are the most precious to me.

و آخر همي شو ما يقولوا غلط ولا صح - And my last concern is what they (people) say, whether it's wrong or right.

ما - in a lot of places ما means "don't" or "not" like in ما بدي "I don't want", but in other situations, like this one, it isn't a negation. It means "that" or "what". Another example is عمل شو ما بدك "do whatever you want". It's kind of confusing but after hearing it many times you get used to when it means "not" and when it means "that" or "what".
ولا - or. They used this a lot more commonly in the dialects than أو


Common Female Names Written in Arabic

إن شاء الله ستجد اسمك في هذه القائمة

AGNES - اغنيس
ALICE - اليس
ALICIA - اليسيا
ALLISON - اليسون
ALMA - الما
AMANDA - اماندا
AMBER - امبر
AMY - ايمي
ANA - انا
ANDREA - اندريا
ANGELA - انجلا
ANITA - انيتا
ANN - ان
ANNA - انا
ANNE - ان
ANNETTE - انيت
ANNIE - اني
APRIL - ابريل
ARLENE - ارلين
ASHLEY - اشلي
AUDREY - اودري
BARBARA - باربرا
BEATRICE - بياتريس
BECKY - باكي
BERNICE - برنيس
BERTHA - بيرثا
BESSIE - باسي
BETH - بيث
BETTY - باتي
BEVERLY - بافيرلي
BILLIE - بيلي
BOBBIE - بابي
BONNIE - بوني
BRANDY - براندي
BRENDA - بريندا
BRITTANY - بريتاني
CARLA - كارلا
CARMEN - كارمن
CAROL - كارول
CAROLE - كارول
CAROLINE - كارولين
CAROLYN - كارولين
CARRIE - كاري
CASSANDRA - كاساندرا
CATHERINE - كاثرين
CATHY - كاثي
CHARLENE - شارلين
CHARLOTTE - شارلوت
CHERYL - شارل
CHRISTINA - كريستينا
CHRISTINE - كريستين
CHRISTY - كرستي
CINDY - سيندي
CLAIRE - كلاير
CLARA - كلارا
CLAUDIA - كلاوديا
COLLEEN - كولين
CONNIE - كوني
CONSTANCE - كونستانس
COURTNEY - كورتني
CRYSTAL - كريستل
CYNTHIA - سينثيا
DAISY - دايسي
DANA - دانا
DANIELLE - دانييل
DARLENE - دارلين
DAWN - دون
DEANNA - ديانا
DEBBIE - ديبي
DEBORAH - ديبرا
DEBRA - ديبرا
DELORES - دولورس
DENISE - دينيس
DIANA - ديانا
DIANE - ديان
DIANNE - ديان
DOLORES - دولورس
DONNA - دونا
DORA - دورا
DORIS - دوريس
DOROTHY - دورثي
EDITH - إيديث
EDNA - إدنا
EILEEN - أيلين
ELAINE - إيلاين
ELEANOR - إلينور
ELIZABETH - اليزابيث
ELLA - الا
ELLEN - الين
ELSIE - إليس
EMILY - إميلي
EMMA - إما
ERICA - أريكا
ERIKA - أريكا
ERIN - ارين
ESTHER - استر
ETHEL - اثل
EVA - إيفا
EVELYN - افيلين
FELICIA - فيليسيا
FLORENCE - فلورنس
FRANCES - فرانسس
GAIL - غايل
GEORGIA - جورجيا
GERALDINE - جيرالدين
GERTRUDE - غيرترود
GINA - جينا
GLADYS - غلاديس
GLENDA - غليندا
GLORIA - غلوريا
GRACE - غرايس
GWENDOLYN - غويندولين
HAZEL - هايزل
HEATHER - هاذر
HEIDI - هايدي
HELEN - هيلين
HILDA - هيلدا
HOLLY - هولي
IDA - أيدا
IRENE - أيرين
IRMA - ارما
JACKIE - جاكي
JAMIE - جايمي
JANE - جاين
JANET - جانيت
JANICE - جانيس
JEAN - جين
JEANETTE - جانيت
JEANNE - جين
JENNIE - جيني
JENNIFER - جينيفر
JENNY - جيني
JESSICA - جيسيكا
JESSIE - جيسي
JILL - جيل
JO - جو
JOAN - جون
JOANN - جوان
JOANNE - جوان
JOSEPHINE - جوسيفين
JOY - جوي
JOYCE - جويس
JUANITA - جانيتا
JUDITH - جودث
JUDY - جودي
JULIA - جوليا
JULIE - جوليا
JUNE - جون
KAREN - كارين
KATHERINE - كاثرين
KATHLEEN - كاثلين
KATHRYN - كاثرين
KATHY - كاثي
KATIE - كايتي
KATRINA - كاترينا
KAY - كاي
KELLY - كيلي
KIM - كيم
KIMBERLY - كيمبرلي
KRISTEN - كريستن
KRISTIN - كريستن
KRISTINA - كريستينا
LAURA - لارا
LAUREN - لارن
LAURIE - لوري
LEAH - ليا
LENA - لينا
LEONA - ليونا
LESLIE - ليسلي
LILLIAN - ليليان
LILLIE - ليلي
LINDA - ليندا
LISA - ليسا
LOIS - لويس
LORETTA - لوريتا
LORI - لوري
LORRAINE - لوراين
LOUISE - لويز
LUCILLE - لوسيل
LUCY - لوسي
LYDIA - ليندا
LYNN - لين
MABEL - مايبل
MAE - ماي
MARCIA - مارسيا
MARGARET - مارغاريت
MARGIE - مارغي
MARIA - ماريا
MARIAN - ماريان
MARIE - ماري
MARILYN - ماريلين
MARION - ماريون
MARJORIE - مارجوري
MARLENE - مارلين
MARSHA - مارشا
MARTHA - مارثا
MARY - ماري
MATTIE - ماتي
MAUREEN - مورين
MAXINE - ماكسين
MEGAN - ميغان
MELANIE - ميلاني
MELINDA - ميليندا
MELISSA - ميليسا
MICHELE - ميشيل
MICHELLE - ميشيل
MILDRED - ميلدريد
MINNIE - ميني
MIRIAM - ميريام
MISTY - ميستي
MONICA - مونيكا
MYRTLE - ميرتيل
NANCY - نانسي
NAOMI - نايومي
NATALIE - ناتالي
NELLIE - نيلي
NICOLE - نيكول
NINA - نينا
NORA - نورا
NORMA - نورما
OLGA - اولغا
PAMELA - باميلا
PATRICIA - باتريسيا
PATSY - باتسي
PAULA - بولا
PAULINE - بولين
PEARL - بيرل
PEGGY - بيغي
PENNY - بيني
PHYLLIS - فيليس
PRISCILLA - بريسيلا
RACHEL - رايتشيل
RAMONA - رامونا
REBECCA - ريبيكا
REGINA - ريجينا
RENEE - ريناي
RHONDA - روندا
RITA - ريتا
ROBERTA - روبيرتا
ROBIN - روبين
ROSA - روزا
ROSE - روز
ROSEMARY - روزماري
RUBY - روبي
RUTH - روث
SALLY - سالي
SAMANTHA - سامانثا
SANDRA - ساندرا
SARA - سارا
SARAH - سارا
SHANNON - شانون
SHARON - شارون
SHEILA - شيلا
SHELLY - شيلي
SHERRI - شيري
SHERRY - شيري
SHIRLEY - شيرلي
SONIA - سونيا
STACEY - ستايسي
STACY - ستايسي
STELLA - ستيلا
STEPHANIE - ستيفاني
SUE - سو
SUSAN - سوزن
SUZANNE - سوزان
SYLVIA - سيلفيا
TAMARA - تامارا
TAMMY - تامي
TANYA - تانيا
TARA - تارا
TERESA - تيريسا
TERRI - تيري
TERRY - تيري
THELMA - ثيلما
THERESA - تيريسا
TIFFANY - تيفاني
TINA - تينا
TONI - توني
TONYA - تونيا
TRACEY - ترايسي
TRACY - ترايسي
VALERIE - فاليري
VANESSA - فانيسا
VELMA - فيلما
VERA - فيرا
VERONICA - فيرونيكا
VICKI - فيكي
VICKIE - فيكي
VICTORIA - فيكتوريا
VIOLA - فيولا
VIOLET - فيوليت
VIRGINIA - فرجينيا
VIVIAN - فيفيان
WANDA - واندا
WENDY - ويندي
WILLIE - ويلي
WILMA - ويلما
YOLANDA - يولاندا
YVONNE - إيفون


Common Male Names Written in Arabic

I always see people online asking how to write their name in Arabic so I figured I'd take some English names and spell them in Arabic. This is a list of 300 of the most common male names in the US. I'll make a post soon with common female names. Probably the hardest name on this list is Earl. Most Arabs have a hard time with the English "r" and saying things that sound like Earl, squirrel, and girl so there's really no perfect way to write that name. There just isn't an Arabic letter that quite expresses the English "r". Anyway, hopefully you can find your name on here. If not, just leave a comment and I'll let you know how yours is spelled.

AARON - آرون
ADAM - آدم
ADRIAN - أيدريان
ALAN - آلن
ALBERT - ألبرت
ALBERTO - ألبيرتو
ALEX - آلكس
ALEXANDER - ألكسندر
ALFRED - ألفريد
ALFREDO - ألفريدو
ALLAN - آلن
ALLEN - آلن
ALVIN - ألفن
ANDRE - أندري
ANDREW - أندرو
ANDY - أندي
ANGEL - أنجل
ANTHONY - أنثوني
ANTONIO - أنتونيو
ARMANDO - أرماندو
ARNOLD - أرنولد
ARTHUR - أرثور
BARRY - باري
BEN - بِن
BENJAMIN - بنجامين
BERNARD - برنارد
BILL - بيل
BILLY - بيلي
BOB - بوب
BOBBY - بوبي
BRAD - براد
BRADLEY - برادلي
BRANDON - براندون
BRENT - برينت
BRETT - بريت
BRIAN - براين
BRUCE - بروس
BRYAN - براين
BYRON - بايرون
CALVIN - كالفين
CARL - كارل
CARLOS - كارلوس
CASEY - كايسي
CECIL - سيسل
CHAD - تشاد
CHARLES - تشارلز
CHARLIE - تشارلي
CHESTER - تشيستر
CHRIS - كريس
CHRISTIAN - كريستيان
CHRISTOPHER - كريستوفر
CLARENCE - كلارِنس
CLAUDE - كلود
CLAYTON - كلايتون
CLIFFORD - كليفرد
CLIFTON - كليفتون
CLINTON - كلينتون
CLYDE - كلايد
CODY - كودي
COREY - كوري
CORY - كوري
CRAIG - كرايغ
CURTIS - كورتِس
DALE - دايل
DAN - دان
DANIEL - دانيل
DANNY - داني
DARRELL - داريل
DARREN - دارِن
DARRYL - داريل
DARYL - داريل
DAVE - دايف
DAVID - دافيد
DEAN - دين
DENNIS دينِس
DEREK - دارك
DERRICK - دارك
DON - دون
DONALD - دونالد
DOUGLAS - دوغلِس
DUANE - دواين
DUSTIN - دوستِن
DWAYNE - دواين
DWIGHT - دوايت
EARL (this is a very hard sound to make for native Arabs) - إرل
EDDIE - إدي
EDGAR - إدغار
EDUARDO - إدواردو
EDWARD - إدوارد
EDWIN - إدوين
ELMER - إلمر
ENRIQUE - إنريكَي
ERIC - إريك
ERIK - إريك
ERNEST - إرنست
EUGENE - يوجين
EVERETT - إفيريت
FELIX - فيلِكس
FERNANDO - فرناندو
FLOYD - فلويد
FRANCIS - فرانسيس
FRANCISCO - فرانسيسكو
FRANK - فرانك
FRANKLIN - فرانكلن
FRED - فريد
FREDDIE - فريدي
FREDERICK - فريدرِك
GABRIEL - غابرييل
GARY - غاري
GENE - جين
GEORGE - جيورج
GERALD - جارلد
GILBERT - غيلبرت
GLEN - غلين
GLENN - غلين
GORDON - غوردون
GREG - غريغ
GREGORY - غريغوري
GUY - غاي (If your name is Guy and you plan on getting a tattoo of you name in Arabic I have to recommend against that as the word gay would be spelled the same way. But if you're gay and your name is Guy then I guess it works out perfectly!)
HAROLD - هارولد
HARRY - هاري
HARVEY - هارفي
HECTOR - هيكتور
HENRY - هينري
HERBERT - هربرت
HERMAN - هرمان
HOWARD - هاورد
HUGH - هيو
IAN - إين
ISAAC - أيساك
IVAN - أيفن
JACK - جاك
JACOB - جايكب
JAIME - جايمي
JAMES - جايمس
JAMIE - جايمي
JARED - جاريد
JASON - جايسون
JAVIER - هافيير
JAY - جاي
JEFF - جيف
JEFFERY - جيفري
JEFFREY - جيفري
JEREMY - جاريمي
JEROME - جيروم
JERRY - جاري
JESSE - جيسي
JESSIE - جيسي
JESUS - هايسوس (if you want the name of the Bible guy it's جيزس)
JIM - جيم
JIMMIE - جيمي
JIMMY - جيمي
JOE - جو
JOEL - جول
JOHN - جون
JOHNNIE - جوني
JOHNNY - جوني
JON - جون
JONATHAN - جوناثن
JORDAN - جوردن
JORGE - جورج
JOSE - هوساي
JOSEPH - جوسيف
JOSHUA - جاشوا
JUAN - وان
JULIAN - جوليان
JULIO - هوليو
JUSTIN - جستن
KARL - كارل
KEITH - كيث
KELLY - كالي
KEN - كين
KENNETH - كينيث
KENT - كينت
KEVIN - كيفن
KIRK - كيرك
KURT - كورت
KYLE - كايل
LANCE - لانس
LARRY - لاري
LAWRENCE - لاورنس
LEE - لي
LEO - ليو
LEON - ليون
LEONARD - ليونارد
LEROY - ليروي
LESLIE - ليسلي
LESTER - ليستر
LEWIS - لويس
LLOYD - لويد
LONNIE - لوني
LOUIS - لويس
LUIS - لويس
MANUEL - مانيويل
MARC - مارك
MARCUS - ماركوس
MARIO - ماريو
MARION - ماريون
MARK - مارك
MARSHALL - مارشل
MARTIN - مارتن
MARVIN - مارفن
MATTHEW - ماثيو
MAURICE - موريس
MAX - ماكس
MELVIN - ميلفين
MICHAEL - مايكل
MICHEAL - مايكل
MIGUEL - ميغيل
MIKE - مايك
MILTON - ميلتون
MITCHELL - ميتشل
MORRIS - موريس
NATHAN - نايثان
NATHANIEL - ناثانيال
NEIL - نيل
NELSON - نيلسون
NICHOLAS - نيكولاس
NORMAN - نورمان
OSCAR - أسكر
PATRICK - باتريك
PAUL - بول
PEDRO - بايدرو
PERRY - بيري
PETER - بيتر
PHILIP - فيليب
PHILLIP - فيليب
RAFAEL - رافييل
RALPH - رالف
RAMON - رامون
RANDALL - راندل
RANDY - راندي
RAUL - راوول
RAY - راي
RAYMOND - رايموند
REGINALD - ريجينولد
RENE - ريناي
RICARDO - ريكاردو
RICHARD - ريتشارد
RICK - ريك
RICKY - ريكي
ROBERT - روبرت
ROBERTO - روبيرتو
RODNEY - رودني
ROGER - روجر
ROLAND - رولاند
RON - رون
RONALD - رونالد
RONNIE - روني
ROSS - روس
ROY - روي
RUBEN - روبن
RUSSELL - روسيل
RYAN - راين
SALVADOR - سالفادور
SAM - سام
SAMUEL - ساميول
SCOTT - سكوت
SEAN - شون
SERGIO - سيرجيو
SETH - سيث
SHANE - شاين
SHAWN - شون
SIDNEY - سيدني
STANLEY - ستانلي
STEPHEN - ستيفن
STEVE - ستيف
STEVEN - ستيفن
TED - تيد
TERRANCE - تارنس
TERRENCE - تارنس
TERRY - تاري
THEODORE - ثيودور
THOMAS - توماس
TIM - تيم
TIMOTHY - تيموثي
TODD - تود
TOM - توم
TOMMY - تومي
TONY - توني
TRACY - ترايسي
TRAVIS - ترافس
TROY - تروي
TYLER - تيلر
TYRONE - تيرون
VERNON - فيرنون
VICTOR - فيكتور
VINCENT - فينسينت
VIRGIL - فيرجل
WADE - وايد
WALLACE - والس
WALTER - والتر
WARREN - وارن
WAYNE - واين
WESLEY - ويسلي
WILLARD - ويلرد
WILLIAM - ويليام
WILLIE - ويلي
ZACHARY - زاكري


Dana Halabi: 100/100

As I've said before listening to songs is a great way to learn a language. Songs are meant to be catchy and stick in your mind. This song by دانا حلبي is in Egyptian even though she is from Lebanon. Lots of pop singers start out singing in Egyptian even if they aren't from Egypt since that way they'll get the largest audience. Then once they have a big audience they can go back to singing in their dialect too. Singers like this help break the stereotype of Arabs. They don't all wear غترة و عقال و برقع. They can be just as sexy as US pop stars! Horray! The singing doesn't start until 1:31.

بالحب انا والله لسة استاهل واحد على خمسة - In love I still only deserve 1/5
استاهل - "I deserve". The MSA equivalent is استحق
لسة - still
واحد على خمسة - imagine that she's being graded on a scale of 1 to 5. She gets a 1/5 in the test of love.

باللعب شاطرة وشقية و انا واخدة 100/100 - In playing around I'm skilled and naughty and I get 100/100
لعب - playing around
شاطرة - clever, skilled
واخدة - the root is أخذ in MSA. It means to take.

لما ارقض انا وانت تبص حأرقص لك على وحدة ونص - When I dance and you are watching, I will dance for you in the 1 and 1/2 time.
وحدة و نص - this is a kind of time in Arabic music. In western music we have 2/2 and 4/4 and 6/8 measures. You'll know what I mean if you've ever played sheet music.1 and 1/2 time is most popular in Egyptian belly dancing.

و اغني غنوة شقية و تديني 100/100 - and I'll sing a naughty song and you'll give me 100/100
تديني - you give me. In MSA تهديني from the word هدية meaning gift. I guess they just drop the ه in Egyptian.

مدرسة الحب انا خشتها دروس الحب انا نستها - I went to the school of love, but I forgot the lessons (of love).

خش - means to enter. Very common word. Make sure you know it!

باللعب قالوا دي هيه دندونة البنت اللعبية - in fooling around they say, "That's her! Dandoun. The best player of the game."

دندونة - this is a nickname. Arabs do this a lot and this girl does it even more. She also calls herself دودو which she might decide against if she knew the meaning in English lol. I watch a show called تامر و شوقية and شوقية has the nickname شوشو. It's a common thing to have nicknames in the Arab world. More common than in the US.

دوق دوق قرب دوق ملبن طيب مش محروق - taste, taste, come closer and taste a tasty marshmallow that isn't burned

This is my favorite line of the whole song because it rhymes lol.
دوق - in MSA it's ذوق and it means taste
ملبن - I've seen this translated as marshmallow and Turkish delight among other things. If you type ملبن into Google you'll get an idea as to what it is.

مش رح تعرف غير ما تدوق وتديني 100/100 - you won't know unless you taste and you'll give me 100/100


Arabic Simpsons: Season 2 Episode 15

Well I haven't done one of these in a while and it's amazing to me how much more I understand than I did only a few months ago. I think a lot of the time your brain just needs time to process the new information that you're giving it. I understood practically everything in this episode and it's really encouraging me to keep studying. Even if you don't think you're learning anything when studying a language, or feel that the language level is too advanced for you, your brain is still filing away the things you're hearing for later!

0:04 تعالو نكمل جدول اعملنا - Come, let's complete our plan (literally schedule of our works)

1:14 و نحمد ربنا على الطاقة النووية إلي ما سببتش ضرر مميت لحد دلوقتي على الاقل ببلدنا - And we praise our Lord for nuclear power that has never caused any deadly damage to this point, at least not in our country.

1:26 بابا, بدر اكل فصولية و انت بتدعي - Dad, Bart ate some beans while you were praying. (Literally, "Bart ate beans AND you were praying".)

1:27 و عرفت إزاي و إحنا مفروض نركز و إحنا بندعي - And how did you know? We're supposed to focus when we're praying. (Again they use "AND we're praying" to mean "while we're praying". This is how you express it even in MSA.)

1:56 ما نطقناش - We didn't utter a word. (This is hard to hear if you aren't used to Egyptian.)

تحب بتفسح العصفورة؟ 2:57 - Want to go out? (Can't really be translated literally. It has nothing to do with a bird.)

3:53 اخ غير شقيق و ضايع؟ ده اكيد فلم هندي - An illegitimate, lost brother? That's gotta be from an Indian movie.

4:13 مش ده برضه ملجأ - Is this still an orphanage? (ملجأ usually means refuge or safe place.)

4:30 هدي نفسك. دول مالهوش بعيد - Calm down. They aren't far.

4:59 دي بنسبة لي مسألة حياة و موت - This is a matter of life and death for me.

5:04 اخوك يمكن يكون في أي حتة, حتى ديترويت - Your brother could be anywhere, even in Detroit.

5:08 يمكن يبقا حتى في المريخ. على شان كده عيزك تضيقلي الإحتمالات ارجوك - And he might even be on Mars! That's why I want you to narrow down the possibilities for me. Please!

5:14 لو سألتني الاخوة الحقيقية ما تلقهاش في واشنطن. بتلاقيها في ديترويت - Well if you ask me you won't find your real brother in Washington. You'll find him in Detroit.

5:18 بتقول لو سألتني - You said "if you ask me".

7:00 إحنا وصلنا خلاص؟ - Are we there yet?

7:01 لسة شوية كمان - We've still got a little longer.

7:09 نرجع؟ بس يا مونا انا عيز اشوف اخوية - Go back? But Marge, I want to see my brother!

7:11 إفهم بقا يا عمرو ده تهديد و خلاص - Listen, Homer. It was only a threat. (In Egyptian they throw the word بقا around a lot. It's basically for emphasis.)

9:26 دي مراتي مونا و ده سعرها - This is my wife Marge and this is her hair.

9:59 اه! شامم ريح الطفل الرضيع - Ah! The smell of a baby. (رضيع means nursing)

10:55 ممكن تكتمو شوية؟ - Could you shut up a bit?

11:11 بص و انا بنط - Watch me jump!

11:14 خلاص! إن شاء الله تغرقو - Enough! I hope you drown!

12:17 ما عندناش احجام كبيرة - We don't have big sizes.

13:33 عيزة اركب سيسي - I want to ride a pony.

13:34 عيز اركب يخت كبير - I want to ride a big yacht.

13:54 اي فيدته ده - What's this for?

15:47 هتقفل السكة دلوقتي و هتتصل بي تاني و تقول عكس الكل إلي سمعت منك - You're going to hang up the phone now and call me again and say the opposite of everything I just heard from you.

16:12 و نظافته الشخصية حاجة فوق الوصف - And his personal hygiene is something indescribable! (in a good way)

17:38 بطريق - penguin

18:22 و اخيرا إتحقق الحلم - And at last the dream has been realized

18:26 نقدم السيارة المصممة للرجل العادي - We present the car designed for the common man

18:38 البشع دي يطلع ثمنه كم؟ - How much is this ugly thing going to cost?

19:11 حاسس بشعور بذنب - I feel guilty