Friday

Bent Al Wadi - Girl of the Valley (بنت الوادي)

I guess Bent Al Wadi could be translated as "Valley Girl", but that makes me think of girls from San Fernando Valley California, so I think this way is better. Anyway, this is a really awesome song.




انا انا بنت الوادي انا هنا هنا شمس وخضرة هنا - I'm a girl from the valley. There is sun and green here.

يدن الديك اصحى اوام اعجن واخبز و اسقي الحمام - The rooster crows and I wake up. I kneed the dough, bake bread, and give the pigeons water.

اومال دنا بنت بلد اوي اومال دنا حلوة وجدعة اوي - That's me, a girl of my country. That's me, very pretty and strong.

انام في وقت العشا و الفجر اقوم اصحى و انام مفرفشة كدا كل يوم - I go to sleep at dinner time and get up at dawn. I get up and sleep like this happily every day.

يدن الديك اصحى اوام اعجن واخبز واسقي الحمام
اومال دنا بنت بلد اوي اومال دنا حلوة وجدعة اوي

عجباني العيشة كدا اهو دا الكلام - I like life like this. That's right.
انا عمري هنا ابتدى اه يا سلام - My life began here. Oh yeah.

يدن الديك اصحى اوام اعجن واخبز واسقي الحمام
اومال دنا بنت بلد اوي اومال دنا حلوة وجدعة اوي


I really have no clue what اومال means, so if someone could fill me in I'd be forever grateful!

Sunday

Iraqi MP: "Only Nations Living in the Past Produce Martyrs"

Since Memri TV doesn't post Arabic transcripts of their video clips I figured I'd start doing some. I know the feeling all to well when you hear a word but aren't sure how it's spelled. This happens in Arabic all the time since so many of the letters sound the same. Maybe you heard a seen or a saud. Who knows? Having the English translation is great, but if you don't know the Arabic words that are being said then the translation is of minimal help. Hopefully someone will find this beneficial.

There were a few new words for me in this clips. I'd never heard the word ألفة (ulfa) before. It's another word for "friendship". Also, تارة (taara) which means "sometimes". And lastly, إستحضار (istihdaar) which Memri translates to mean "evoking a memory or an image".

As for what this guy is talking about, if only there were more people like him in the Arabic world. Then maybe we'd have less people going out and blowing themselves up for paradise. That's the problem with religion in general. If you believe there's an afterlife and that all of this is just a test, your can be convinced to do anything if it means that you're going to heaven. Anyway, here's the clip.



التيار الإسلامي تيار ماضوي, الذي يحكم يعني في العراق و خصوصاً القوة السياسية اللتي تحمل رايات الشهداء و الضحايا و تتكئ على تاريخ من المظلومية دون الاخذ من نظر الإعتبار المستقبل المشرق و المضيئ. و الشعب العراقي شعب حي. يختار الحياة لا يختار الموت. الخطاب الديني الموجود في العراق خطاب يقدس الموت و الموتة و القتل و الشهداء و يعتبرها قيمة حضارية. و لا يقدس الأحياء يعني. أنت إذا أردت أن تكون مقدساً يجب عليك أن تُقتل و أن تمون لكي تكون خالداً. و هذا الخلاف رغبة الشعر العراقي و تطلعاته و توجهاته. و لذلك... و هنالك نقطة أخرى أن القوة الدينية الحاكمة في العراق إنما إئتلفت نتيجة الخوف و ليس الحب, هم خائفون من آخر. الآخر تارة أن يكون علماني, تارة أن يكون سني, تارة أن يكون... الآخر.

مع العلم هي تحكم.

مع أنها تحكم فالذي قرب بينهم ليس الحب. ليس هنالك مودة و ألفة و تفاهم على خطوط مشتركة سياسية. و إنما الخوف من الآخر. و إن لم يكون هنالك آخر صنعوا في مخيلاتهم آخر لكي يخيف أتباعهم و يتقاربون بعضهم البعض.

التيار العلماني أو اللبرالي هو تيار مستقبلي. رؤيته مستقبلية و ليست ماضوية. و لا يتباكون على شيء. ما عندهم حائط المبكى. ليس في رموز العلمانية أو لبرالية أموات. الأحزاب الإسلامية أو الدينية, سميها ما شئت, أحياء يختبئون خلف صور شهداء و أموات و رموزهم كل شهداء. ليس هناك قائد سياسي حي في التيارات الإسلامية يقول ها أنا ده, أنا قائدكم. هو حي و لكن خلفه صورة شهيد, عملاق, طولها 5 أمتار.

إستحضار للرموز.

إستحضار للرموز التي ماتت و إنتهت.

هذه إجابية أو قد تكون إجابية.

ربما ينظر لها البعض إجابية و لكن الشعب شعب حي. الشعب ينظر إلى المستقبل و ليس إلى الماضي. يتكئ على الماضي أو كي ما يخالف, ما في مشكلة و لكن أن يقودك ميت و أنت على قيد الحياة إذا لك أن تموت أيضاً لكي تكون قائداً. الأمم الحية تنتج قادة أحياء. لا تنتج شهداء. الذين ينتجون الشهداء هم الأمم الماضوية الذين يفتخرون بالماضي أكثر مما يتطلعون إلى المستقبل.

Wednesday

Memri TV as a learning resource

I'm sure many Arabs will say that Memri TV is biased against the Arab World as it was founded and is run by Jews and it has a tendency to show clips of extremists and those on the fringes of society spouting crazy viewpoints (this guy thinks the Earth is flat and bigger than the Sun), but I'm not going to take a political stance and say whether it is right or wrong. I simply use it as a tool to learn the language. If you haven't heard of Memri, it's a site with over 2000 translated video clips that tries to give English speakers some insight into the Arabic/Muslim mind. They aren't all Arabic clips, but the vast majority are and most of them are pretty interesting. There are clips in MSA as well as all the dialects. You'll learn things about the language and also quite a bit about politics and Arabic/Muslim culture. They don't have the transcripts in Arabic, only in English, which is really the only criticism I have, but I guess their target English speaking audience doesn't really care to see pages of uninteligable squiggles, so it makes sense. It's a goal of mine to watch and make sure I understand all the videos on the site. That's over 2000 videos, but I'm sure if a person were to watch them all it would greatly improve their Arabic. Memri also has a YouTube channel. And here's a crazy guy who thinks that Valentines day is worse than AIDS and that it makes Muhammad sad when you celebrate it. Take heed!

Sunday

Arabic Simpsons: Season 3 Episode 21



00:00 ممكن تطفي مسيقى الحجرة شوية؟ - Can you turn down the rock music a little?

00:03 ليه؟ مش أحنا برضه في العصر الحجري؟ - Why? Aren't we still in the stone age?

1:38 أنت نسيت اول المبدين من تعليمات بوذا - You forgot the first of the 2 principles of the teachings of Buddah.

2:27 اكبر قطة في الدنيا الواسع - The biggest cat in the wide world.

2:29 مهرج - clown

3:20 التخطيط للإنتقام - planning revenge

6:01 الرجل ده نصاب - That guy is a crook.

7:38 كواليس - curtains

8:29 اكيل - someone who likes to eat a lot

9:39 مسلسل مكايفر هيفتني - I'll miss the McGyver series (literally McGyver will pass me by)

10:06 عبقري - genius

12:44 قررت بطل التدخين - I decided to quit smoking

12:47 ما عدا بعد الاكل و بعد مكايفر - Except after eating and after McGyver

13:05 انا حطيت مسدسي فين؟ - Where did I put my pistol?

13:17 هموت من الغيرة - I will die from jealousy.

13:33 دبحة - a slaughter

14:29 الحطب الجاف - the dry firewood

15:09 إسباني معناها هاموتك بسرع - In Spanish it means I will kill you quickly.

15:29 ما تنسيش تموتي - Don't forget to die.

16:20 الضحية الوحيدة هنا هي السياح إللي بتزعجهم في الفندق ده - The only victim here are the tourists that you are annoying in this hotel.

18:05 ليه الأوضة فرقعت؟ - Why did the room explode?

18:06 هشرحلك انا دي - I will explain this to you.

18:34 ده ضحك علينا كلنا - He fooled all of us (ضحك على means to fool or trick)