Today's post is all about a phrase that's used a lot in Levantine Arabic (Syrian, Lebanese, Palestinian, Jordanian). The phrase is شو بدي أحكيلك لأحكيلك (shoo beddi aHkeelak la aHkeelak) and sometimes شو بدي أحليلك تأحكيلك (shoo beddi aHkeelak ta aHkeelak).
They both mean the same thing and are used before you're about to explain something or don't really know what to say. The phrase means, "What can I tell you?" or "What can I say?". It's literally, "What can I tell you to tell you?" There are two examples below to give you more context on how it's used. The first is from the Palestinian movie Paradise Now and the second is from season 5 episode 21 of the Syrian drama Bab al-Hara.
سها: السلام عليكم
ابو فلان: اهلا سها. كيفك؟ وين هالغيبة؟
سها: شو بدي أحكيلك تأحكيلك. مفاجآت الحياة كتيرة
Suha: Peace by upon you.
Abu So-and-so: Hello Suha. How are you? Where have you been for so long?
Suha: What can I tell you? Life has many surprises.
فلان (fulaan): "so-and-so". I don't know the guy's name so I just wrote ابو فلان .
وين هالغيبة (wayn hal gaybeh): This is like "long time no see". Literally it's "where this absence?", like "where have you been during this absence?".
ام جوزيف: بس يللي صار معي... آخخ صعب كتير كتير.
البنت: خير خير خير إن شاء الله! والله غليتيلي قلبي. شو يللي صاير معك؟
ام جوزيف: آخخخ. شو بدي أحكيلك لأحكيلك؟
Im Joseph: But what has happened to me... akhkh is very difficult.
Girl: I hope everything is ok! You've made my heart boil. What's happened to you?
Im Joseph: Akhkhkh. What can I say?
خير (khayr): "good". Here it's like "I hope everything is ok." Say you tell your friend that you just got a call from the hospital. He might say خير or خير ان شاء الله meaning that he hope's everything is ok.
غليتيلي قلبي (ghalayteelee albi): literally "you've made my heart boil". She means here that she's worried her.