Friday

MBC Program: مسلسلات حليمة (Mosalsalat Halima)

Halima Poland (حليمة بولند) is a popular Kuwaiti actress and host of the show Mosalsalat Halima (literally Halima's series) which the Saudi TV station MBC is airing for the month of Ramadan. مسلسلات حليمة is basically a game show where viewers call in and answer questions about other Arabic TV shows. At the end of the show, Halima impersonates the role of an actress on a show and the callers have to guess who the character is that she is playing. I know the answers to none of the questions, but the show is still fun to watch, mainly because Halima is really bubbly and cute. It's also a good chance to hear some Kuwaiti dialect. She always says بندش على طول which means "let's start right away", and instead of جديد she says يديد since Kuwaitis replace the ج with ي in some words. Also, the ك is sometimes replaced with a "ch" sound and the ق makes a "g" as in "girl" sound. Enjoy!


video

00:00 - مساء الغلا لكل الجمهور الغالي في كل أنحاء الوطن العربي الكبير من مشرقه و حتى مغربه
Good evening to the precious audience in all parts of the big Arabic world from its east to its west.


00:28 - على بركات الله و بشكل سريع بندش على أول بورد. بعد ما حفظتو بلا شك قواعد اللعبة. و بنشوف شنو هي المسلسلات على بركات الله
With the God's blessings and quickly we enter the first board. Without doubt you still remember the rules of the game. Let's see what the series are, by the blessings of God.


1:01 - أنا مبسوطة انك سهرانة معنا اليوم. أنا إسمي ساهرة. إسم على مسمى
I'm happy that you are staying up late with us tonight. My name is Sahira (literally "the one who stays up late"). That's a good name for you. ("Ism 3ala mosama" basically means, "you're living up to your name". For example, if someone's name was Joy and she was happy and joyful all the time you could say this phrase to her since she's acting like her name.)

02:24 - ! بس انت بروحك؟ وينكم شباب؟ 1, 2, 3
Only you, by yourself? Where are you, you guys? 1, 2, 3! (She says this because only 1 of the guys in the audience shouted "heeya" which is what Halima always say when the answer is correct. "Bi rohak" could be translated as "by your lonesome", but literally means "by your soul".)

02:30 - شفت شلون ساهرة؟ قاع إنحمسك و إنشجعك
You see that, Sahira? They're giving you enthusiasm and encouraging you. (Literally, "shift shloan" means "see how". قاع here adds -ing to the verbs.)

02:57 - لا بها بحماس اكثر
No, it has more enthusiasm (because she said "heeya" with no enthusiasm)

03:33 - تكملين ولا تنسحبين؟
Continue or quit? (literally withdraw)

04:00 - ! صارت ترايد مارك هاذي على فكرة. هنا عم شوف لبنان كل من يطلعني هيييية
This has become a trademark, by the way. Here I'm seeing Lebanon and everyone is going "heeya" to me!

04:16 - ساعة مرصعة بالماس
A watch encrusted with diamonds.

04:53 - هو ده الكلام
That's the talk! (You could say "that's more like it" here. The context is that the caller got the question wrong at first, but then corrected herself. Then Halima says, "that's more like it". It's an Egyptian phrase.)

04:57 - الحين اقدر اقولك هيييية
Now I can tell you "heeya"! ("alheen" is the most common way to say "now" in the gulf and Kuwait)

05:08 - شو عم بتقول إلي جنبك؟
What's the person next to you saying? (عم is used in the Syria region and it adds -ing to the verb. Halima changes from dialect to dialect when she speaks.)

05:42 - تعرفيها بدون إختيارات؟
Do you know it without (seeing) the choices? (because the caller kept giving the answer before Halima read the choices)05:56 - الله يدوم هالضحكة
May God make this laughter continue. (دوم is related to دائما which means "always". "May God make this laughter always be there" would be more exact, but it doesn't flow right in English.)

06:06 - على إطار الضحكة,اليوم بالفزورة رح تبكون لان الفزورة كلها بكي بكي. مسلسل سعودي شهير بس كلها دموع و بكي و صراخ و انا جسد شخصية إن شاء الله تعجبكم
Since we're talking about laughing, today during the riddle you're all going to cry because the riddle is all crying, crying. It's a famous Saudi series, but all of it is tears and crying and wailing. I play a character and hopefully you all will like it. (على إطار is literally "in the framework of". بكي sounds like "bitchy" because in Iraqi and Kuwait they make the ك have a "ch" sound. جسد means to "embody", but here I think "play" is better since she's acting out a scene)

07:19 - إلي بعدو
Next! (literally, "the one that is after it")

08:44 - شفت شلون؟ كنت بلحظة رح تضيعين كل إلي وصلت لها
You see that? In one moment you were going to lose everything you had gotten.

08:48 - اذا الإسحاب مطلوب
Therefore, withdrawing is requested.

09:27 - كيف الأجواء الرمضانية عندكم؟
How is the Ramadan atmosphere there?

10:16 - بداية موفقة لإبتسام. شدي حيلك معايا هذا اول سؤال
A good beginning for Ibtisam. Get ready, this was just the first question. (شد حيلك can mean "pull yourself together", "get it together", "prepare yourself", things like that)

12:39 - الوقت يداهمنا
Time is creeping up on us. ("we're running out of time", that's the idea)

12:59 - والله إتصالك عزيز علي. عزيز جدا. عزيز وايد
I swear, your call is dear to me. Very dear. Extremely dear. (He asked her to help him. The guy who is the answer's first name is Aziz and so she's giving him clues by saying aziz. وايد means "very" in Kuwait.)

No comments: