Rashed El Maged & Yara: El Maw'ed El Da'ea'

This song (الموعد الضائع) by Rashed El Maged (راشد الماجد) and Yara (يارا) is one of my favorites.  It's about how this guy was supposed to meet this girl for a date but he fell asleep and dreamed that he was on the date and therefore missed it.  Thus the song is called "the missed date".  I'm sure there must be a deeper meaning behind the song because the music video starts out with scenes and audio clips from the first moon landing.  I think maybe the song writer is trying to say that the Arab countries have missed achieving their full potential (i.e. landing on the moon). The song is in the Gulf dialect and uses words that I've never heard before (التهيت and احتريتك).  I can get them from context (I think التهيت means "to get side tracked" and احتريتك means "I waited for you", but I don't want to give the wrong definition so I didn't translate things I wasn't sure about.  The lyrics are below the song along with a vocabulary list of the words and phrases that I feel comfortable translating.  I know in general what is meant by all of the words, but some of them I don't know the exact way they would translate into English so I won't translate the whole song.  Useful phrases are highlighted in blue.

يا حبيبة ما نسيت موعدي الضايع معاك
 و اسمعيني لو دقيقة مثل ما كنت أسمعك

إسمعي عذري و بعدها سوي اللي تشتهين
 وأعترف لك ياغلاي إني غلطان و حزين

وإسمحي لي أحكي فيه اللي حصل .. احكي فيه اللي حصل .. وخففي عني العتاب .. يمكن في عذري جواب
يمكن في عذري جواب

كنت في موعد لقانا جالسة بس أنتظر .. و أحتريتك و ما حضرت وكنت أدور لك عذر

و صرت أرجف و أشعر بحسرة و خوف .. حسرة إنك ما وفيت و خوفي إنك التهيت

بس تدري!؟.. يلا احكي و اسمعك .. يلا احكي و اسمعك .. عندها يمكن ألاقي عذر منك و أفهمك
أنا جيتك .. يا الحبيبة .. قبل موعدنا بدقايق / وكنت منتظره و كان الجو رايق .. وكان الجو رآيق
رحت أسولف عن شجوني .. و عن أحاسيسي و ظنوني
وقلت لك إني أحبك .. ياللي ماليتن عيوني
كل هذا كان في لحظة غفيت .. كان في لحظة غفيت
كل هذا كان في لحظة غفيت .. كان في لحظة غفيت
و فجأة من نومي صحيت .. و فجأة من نومي صحيت
و ما لقيتك يا الحبيبة
آآه .. آآه منك وش أقول / افرح بحلمك معاي
و لا أزعل في ذهول .. لا و تبيني ما أنفعل / لا .. لا وتبيني ما أنفعل
خلني أصدق وش تقول
صدقيني ذي الحقيقة .. الكذب لا لا ما أطيقه
صدقيني .. ذي الحقيقة .. الكذب لا لا ما أطيقه
أنت تدري آآه تدري كيف أحبك وإني .. ما أقدر أسيبك .. أسيبك
لكن الغيرة في قلبي .. ضيعت فكري و دربي
يلا ننسى اللي حصل .. و نجعل الدنيا أمل .. و نفرح ببكرة سوا
يا حبيبي .. يالله ننسى اللي حصل ونجعل الدنيا أمل .. ونفرح ببكرة سوا
يا الحبيبة .. يا حبيبي

Vocabulary List:
  • إسمعي عذري و بعدها سوي اللي تشتهين (isma'i 'athri oo ma ba'daha. sawi illi tishtahin) - Listen to my excuse and what's after it.  Do what you want.
  •  إسمحي لي أحكي فيه اللي حصل (ismahi li ahki fi illi hasal) - Let me talk about what happened.
  • يلا احكي و اسمعك. عندها يمكن ألاقي عذر منك و أفهمك (yalla ahki wa asma'k. 'andaha yimkin alagi 'athra minak wa afhamak) - Go on.  Talk and I'll listen.  When you do that maybe I can find an excuse from you and understand you. (Literally it's "at that" instead of "when you do that" but we wouldn't say that in English.  Maybe "at that time" is good.)
  •  أنا جيتك .. يا الحبيبة .. قبل موعدنا بدقايق (Ana jeetak yal habiba, qabli maw'idna b dagayig) - I came to you, oh my love, (a few) minutes before our date.
  • كل هذا كان في لحظة غفيت (Kila hatha kan fi lahtha gafeyt) - All of that was in a moment that I fell asleep.
  •  و فجأة من نومي صحيت (wa faj'a min nawmi saheyt) - And suddenly from my sleep I awoke.
  • و ما لقيتك يا الحبيبة (wa ma lageytak yal habiba) - And I didn't find you, my love.
  •  خلني أصدق وش تقول (khali asadig wish tagool) - Let me trust what you say.
  •  صدقيني ذي الحقيقة .. الكذب لا لا ما أطيقه (sadigini thil hagiga. al kithib la la ma teega) - Trust me, this is the truth.  No, no I can't bear to lie.
  • ما أقدر أسيبك (Magdar asibak) - I can't leave you.
  •  يلا ننسى اللي حصل (yalla nansa illi hasal) - Let's forget what happened.


Omar Abdallat: Deer Balak Ablaadak

When I was in Jordan I took taxis wherever I went.  They're really cheap compared to taxis in the US and they're everywhere.  I don't see the need to own a car if you live in Amman.  Anyway, sometimes the taxi drivers would have music playing and if I told them I was learning Arabic they would always try to test me by asking me what the song playing on the radio was saying.  Usually I could only pick out words and phrases, especially if the song was Jordanian.  Lebanese and Egyptian songs I can understand without too much trouble, but Jordanian, Gulf, and Iraqi songs I have trouble with, especially if they are poetic songs with a real meaning.  Pop songs are pretty simple most of the time.  I don't feel very discouraged by finding songs difficult to understand though.  I can rarely understand what songs in English are saying the first time I listen to them.  Songs put emphasis on strange syllables and lengthen and shorten words in order to go with the rhythm of the song which makes understanding everything difficult even for native speakers of the language. 

Here is one of my (now) favorite songs that I heard in a taxi in Amman.  It's sung by Omar Abdallat (عمر عبداللات) who specializes in singing songs about Jordan, things like the police, the cities, Bedouins, King Abdullah, and basically anything praising the country.  The song is called Deer Balak Ablaadak (دير بالك ع بلادك) and means something like "look out for your country."  The song is very bagpipe heavy like a lot of the national music in Jordan.  I found that rather strange but I guess it's a relic from the British mandate there.  When you go to the Roman ruins around the country there are usually a few people playing bagpipes for tips.  The lyrics are posted below the song.  Enjoy!

حيو سيدنا حيوه الأردن ما في زيو
دير بالك عبــــلادك بـالعلالي خليها
زي ما بتحب ولادك جـواة عيونك خبيها

قولوا الله قولوا الله
ألاردن حلو يا ماشاالله

يا عماني ويا زرقاوي ويا معاني ويا بلقاوي
يا عقباوي ويا ربداوي ويا كركي ويا ماداباوي
يا طفيلي ويا عجلوني ويا جرشي ويا مفرقاوي

أردنية هاشمية مملكتنا هية هية
هية الحب وهية الخير ودير بالك عليها

هالله هالله يا محلاك هالله هالله والله روحي فداك

اردني وراسي عالي وبالعلالي عليناه وعاللالي ولالي ولالي وعليناه

اهواه وافداه سبحان اللي سواه

هو عشقي هو دمي وروحي ونبضي وقلبي وهمي

هو ابويه هو امي وخيي وجدي وخالي وعمي كبار صغار

احرار انغار

وهاي الاردن اغلى دار اهواه وافداه عشقي نبض قلبي دمي روحي معاه

اردن يا حبيب القلب مهما الدرب يوديني

لو لفينا شرق وغرب غيرك ما يملى عيني

قولوا الله قولوا الله
ألاردن حلو يا ماشاالله

يا عماني ويا زرقاوي ويا معاني ويا بلقاوي
يا عقباوي ويا ربداوي ويا كركي ويا ماداباوي
يا طفيلي ويا عجلوني ويا جرشي ويا مفرقاوي

أردنية هاشمية مملكتنا هية هية

هية الحب وهية الخير ودير بالك عليها

حيو سيدنا حيوه الأردن ما في زيو

Vocab List:

  • زي ما بتحب اولادك (zay ma bitheb awladak) - like you love your children
  • جواة عيونك خبيها (joowaat ayoonak khabiiha) - inside your eyes hide it (Jordan)
  • لو لفينا شرق و غرب (low leffeyna sharq oo garb) - if we turned (searched) east and west
  • غيرك ما يملى عيني (gheyrak ma yamla aini) - (no one) else but you fills my eye


Levantine Arabic: Words and Phrases

- right away - على راسي ('ala rasi) or على عيني ('ala 'aini)

- please - دخيلك (dakheelak)

- the guys are waiting for us - الشباب ناطريننا (al-shabab naatreena)

- the door is closed - الباب مسكر (al-bab msakkir)

- if only (I wish) - يا ريت (ya rayt)

- ice cream - بوظة (booza)

- give it here, let's see - هات لشوف (haat lashoof)

- God give you health - الله يعطيك العافية (allah ya'teek al-'aafia) and الله يعافيك (allah y'aafeek)

- turn on the A/C - شغّل مكيف الهوا (shaggil mkayyif al-hawa)

- turn off the light - طفي الضو (taffi al-daw)

- loosen the screw - رخّي البرغي (rakhkhi al-burghi)

- pretty young girl (teenage - 25) - فرفورة (farfoora)

- cat - بسينة (bsayni)

- totally lost (like a deaf guy at a wedding) - زي الأطرش بالزفة (zay al-atrash bil-zeffi)