Learning Persian after Arabic

I've recently been looking at Persian (Farsi) because I had heard that if you knew Arabic it wouldn't be hard to learn. This seems to be the case. So far all I have done is look at about 500 flashcards and listened to a repeating news broadcast to try to get used to how the language is spoken. I know literally nothing about the way sentences work in Persian, but from the vocabulary alone it doesn't seem like it should take too long. About 30-40% of the words that I'm seeing either have a relation to their Arabic equivalent or are the exact same word (except for pronunciation). A few words I've found to be the same are:

East: مشرق
Field: ميدان
Defense: دفاع
To carry: حمل
To cross: عبر
First: اول
History: تاريخ
Situation: وضع
Movements: حركات
Line or Formation: صف
Teaching: تعليم
Abroad: خارج
A cross: صليب
Without: بدون

Those are what I found looking through my flashcards for a few minutes. There are also a lot of words that don't have the exact same meaning, but are closely related to the Arabic. With these kind of words, if you already know Arabic you have something to hang the new definition on in your mind. Examples of these types of words are:

- "Sculpture" in Persian is مجسمه سازى. Ignoring the سازى part which doesn't have anything to do with Arabic, you can look at مجسمه which has the root جسم which has to do with the body or embodying something. Knowing that makes the new Persian word easy to remember since you can think of a sculpture as an embodiment of something.

- A "Drawing" or "Painting" in Persian is نقاشى. If you look to the Arabic root نقش the Persian meaning is easy to remember since نقش means "to engrave". There's an Arabic saying التعلم في الصغر كالنقش على الحجر which means something like, "If you learn something when you're young it's engraved in stone." There's probably an exact equivalent to that saying in English but I'm not sure what it is. Anyway, there isn't much difference between an engraving and a drawing so it's easy to remember.

- In Arabic عكس means “opposite”. In Persian عكاس means “photographer”. In Arabic that's literally someone who makes opposites which makes sense because back in the days of film the negatives were opposites of the picture you took. Now I don’t know if that’s what was intended when Persian took that word, but it still helps me to remember it.

- Another photography word I saw was ظاهر كردن which means “to develop a picture”. It’s easy to remember if you know Arabic because the verb ظهر means “to become visible” or “to appear.”

Even though Persian and Arabic are not in the same language family, because of the Arab occupation of Iran along with Islam about 30-40% of the words in Persian are either Arabic words or derived from Arabic roots.


The Hardest Part About Arabic

Some believe it's the grammar, but I have to say that the hardest part about Arabic is how different the pronunciation is from English. There are just so any difficult letters that give learners problems. In other languages you might be able to just ignore the strange letters, but in Arabic if you don't get them right then people are going to have a hard time understanding you at the very least. At times they won't understand a thing you are saying.

I knew a guy who spoke Arabic with a southern US accent and he always got really angry at the teachers because he thought they were picking on him, but in reality they (and the rest of the students) just couldn't understand anything he said. I've also known people who can understand just about everything in Arabic, but when they try to speak no one can understand them. Pronunciation is a very very important part of the Arabic language.