Friday

Jordanian FemaleShow You Tube Channel

I think I stumbled on this You Tube channel because it is part of a channel I subscribe to called Tahsheeshat تحشیشات (which is also worth visiting by the way).    This channel is called FemaleShow and it is done by a Jordanian girl named Teema.  Rajae Qawwas a Jordanian comedian also makes appearances as he does in this episode.  This stuff has a pretty high production quality and it's great for learning Levantine dialect.  There are subtitles and the stories are actually entertaining.  They're pretty modern and not conservative which is nice.

I've taken my favorite episode and written out some of the things they say along with the time that they are said.





رجائي.  خلصو الحجج.  ما يضل إشي أحكي لأهلي.  ما هو حل من حلين.  يا منخطب, يا منترك.
Rajae, the excuses have run out.  There’s nothing left that I can tell my family.  The solution is one of two things.  Either we get engaged or we break up.

Here ما هو just means "it's". ما is not a negation here. Also, the two يا's here, the first one means "either", the second one means "or".  That's how "either, or" is done in Levantine dialects.  Also often times they'll put إمّا after the يا. Like يا إمّا منخطب يا إمّا منترك.  Same thing.

أنا مش انسان حقير بده يوقّف عقبة بطريقك. 1:30
I’m not a lowlife who wants to stand as a obstacle in your path.

بده - This can either mean "he wants to" or "he's going to".  You have to figure it out from context. Here either one works.
حقير - This is MSA and dialect.  It means lowlife.

طبعاً هلق بده يضبّطها بس أنا متأكدة ما رح يلاقي وحدة زيّ بتحبه.  أنا كتير حلوة يعني... جمال بدوي و عيون عليا. 5:53
Of course now he’s going to fix her (get with her), but I’m sure that he won’t find anyone who loves him like I do.  I’m very beautiful… Beduin beauty and ‘Alia’s eyes.

 زيّ - means مثلي , "like me"
I'm not sure who exactly 'Alia is, but the saying means that she has pretty eyes.

بدي أطلب منك طلب بس أنا عارف أنه ممكن يكون محرج شوي 6:04
I want to ask you for something but I know that it might be a bit embarrassing.

محرج - embarrassing 

لا أنا ما منحرج.  عادي
No, I don’t get embarrassed.  No problem.

عادي - this means "normal", but is used often to mean "no problem" or "don't worry".

لا مأنا خايف أنك تتوتري
No, I’m afraid that you will get stressed.

The م at the front of انا means, "it's just that I'm" here.  You can really just get rid of the م and the sentence means the same thing.  

لا أنا كتير هادية و ما بتوتر
No, I’m very calm and I don’t get stressed.

رهيب. رهيب.  بدي مكبس
Great.  Great.  I need a stapler.

لا ماما نسیت تعملي ساندويش اليوم باجي معكم 7:22
No, Mom forgot to make me a sandwich today.  I’ll come with you.

بدك تضل تعرض كتير يعني؟  و جدي عنده جبل و بعرفش مين عنده طيارة.  خلاص.  وفّرلي الحكيات هذول لحدا يكون مهتم بالموضوع لأني أنا مش مهتم نهائياً بالموضوع.  و خلينا نتغدى و إسكت و إدفع 10:00
You want to keep BSing?  My grandpa has a mountain and I-don’t-know-who has a plane.  Whatever, save all this talk for someone who cares about it because I really don’t care about it.  And let’s have lunch and be quiet and pay.

عرض - means "to present", but here "BSing" is better. 
بعرفش مين - literally "I-don't-know-who", or "so and so"
نهائياً - at all

رجائي يا رجائي, رجائاً! بيكّفي تتصل فيّ. يعني أنا تعدّيت هاي المرحلة و عن جد عن جد بتمنالك تشعر نفس الشعور و تتعداها انت كمان.  خلينا نكون أصدقاء أحسن.  13: 20
Rajae, oh Rajae.  Please!  Stop calling me.  I mean I’ve put this stage behind me and I really really hope that you’ll feel the same feelings and put it behind you too.  It’s better if we’re just friends.

The guy's name, رجائي sounds like رجائاً (please), so it's a play on words.
 تعدّى - means "to pass", "to cross", but here it means "to put something behind you", which is pretty much the same thing.
 عن جد - really 
       

5 comments:

Anonymous said...

Another great post !

A little confused at how sometimes they appear to be speaking something close to MSA even though it doesn't seem like the right occasion for that?

Like at the very end (14'30'') when she says "wajjahtuh li hay at-tari' bi tariqat ghayr mubashir".

I'm surprised that she uses "ghayr" instead of "mesh" and that she pronounces the qaf in "tariqa" instead of using a "g" which I understand is what happens in Jordanian dialect... Any explanation?

Anonymous said...

I'm so glad you found this! I've been following their comedy sketches for the past few months,and was wondering if you knew about them!

Anonymous said...

Nice post. keep em commin

Anonymous said...

To the first guy. People often use the Qaf for emphasis. And ghayr is a legit levantine word.
I guess if she said "tariqa mish mubashira" it would mean "in a way that's not direct" which is slightly different from "ghayr mubashira" which simply means "indirect".

ojn said...

actually i didn't like the FemaleShow show except the ones with "Rajae Qawwa"
anyways, when she said " جمال بدوي و عيون عليا" she wasn't talking about herself, she was talking about the other girl, she is a well know Jordanian actress and she was on a TV series called "عيون عليا" it's a Bedouin story about a "عليا"