Nelly Makdessi نيللي مقدسي is a Lebanese pop singer affiliated the the Rotana label. Ouf ouf is her most famous song and what's interesting is that it's simply a Turkish song taken and translated into Arabic. The original singer of the song is Gülşen Bayraktar, a Turkish pop star. I have to say that the Arabic version sounds a lot better though, but maybe I'm biased. Let's see what you think.
على حالك انت بعدك
You are still the same.
ما بتعرف ابدا شو بدك
You never know what you want.
مين مفكر حالك يعني
Who do you think you are?
ما تحلم رح ابقى حدك
Don't dream that I will stay by your side.
Comments: بعد can mean "after", but here it means "still". بعدك بالمدرسة means "you're still at school".
لا تحاكيني ولا تخبرني
Don't talk to me and don't tell me anything.
انا قلبي ياما صبرني
My heart has always given me patience.
من غيرك انت مين
Other than you, who?
ضيع من عمري سنين
Years of my life are lost.
اوف اوف لا تسهرني و لا تحيرني
Ouf, ouf. Don't make me lose sleep and don't confuse me.
اوف اوف يللي مطير عقلي مني
Ouf, ouf. Oh one who has made me lose my mind.
اوف اوف منك ياما جن جنوني
I've gone crazy because of you many times.
بحبك انا داب عيوني
My eyes melted in your love.
يا مجنني حل عني
Oh one who has made me crazy, get away from me.
Comments: يللي مطير عقلي مني literally means "the one who has flown my mind away from me". اوف is a word that Arabs say when there are fed up with or tired of something. ياما means "lots" or "many times". جن جنون means "to go crazy". "He went crazy" would be جن جنونه and حل عني means "get away from me" or "leave me alone".
انا دربي مش ع دربك
My path is not on your path.
و لا قادر قلبي يحبك
And my heart is not able to love you
انا بحالي و انت بحالك
I'm the way I am and you're the way you are.
خلي غيري يجرب حبك
Let someone else try your love.
ياما ليالي و انا سهرانة
There have been so many nights that I couldn't sleep.
بدي من هلق تنساني
From right now I want you to forget me.
مش وقت اللي بدك فيك
ترجع لي لا ما فيك
You can't just come back to be whenever you want to. No, no you can't
Comments: This literally says "Not the time that you want can you come back to me, no you can't". فيّ here means "to be able to". It's different from في meaning "in" because it has a shadda on the ya.