The best way to benefit from these clips is to first watch them a few times without looking at the transcript. It gives your brain time to try to understand any gibberish you hear before you give it the answer. The next time you're listening to something similar, your brain is more likely to remember since it had to work to try to understand it before. I hope I wrote that in a way that makes sense. It's the method I follow when trying to learn a new language. You have to make your brain try and struggle first before you spoon feed it.
انا مو جايي لهون لحتى ساوي زيارة (Ana moo jaay la hoon la hata saawi ziyara.)
I didn't come here to make a visit.
Comments: Literally says, I am not coming to here in order to do a visit.
أنا إجيت منشان أخذ راما لعند إمها (Ana ijeet minshaan akhudh Rama la and imma.)
I came in order to take Rama to her mother.
Comments: لعند here just means "to". You can say, "We're going لعند my friend." and that means that you're going to your friend's place.
لا, راما ما بتطلع برات هالبيت. هذا بيت أبوها (La, Rama ma btatlaa barraat hal beyt. Hada beyt abooha.)
No, Rama does not go outside this house. This is her father's house.
مدام جيهان (Madaam Jihaan.)
نحنا ناس ما منحب خراب البيوت (Nihna naas ma minheb kharaab libyoot.)
We are people who don't like to destroy houses.
Comments: Literally it says destroying houses, but it means splitting up families.
إمي, رجااً لا تتدخلي (Immi, rajaa'an la tetdakhali.)
Mom, please don't get involved.
شو؟ نسيت إني إمك؟ (Shoo? Inseet inni immak?)
What? Have you forgotten that I'm your mom?
سماع, دكتور فؤاد. قول لعليا تعقّل و ترجع لبيتها. و إذا كانت مو رضيانة انه ترجع (Smaa doktoor Fouad. Ool la Aliya taa'al oo terja la beyta. Oo iza kanit moo radyani anno terja...)
Listen, Dr. Fouad. Tell Aliya to wise up and come back to her house. And if she doesn't want to come back...
Comments: I had to listen to the first part of this several times before I understood what she was saying. Instead of تعقل و I was hearing تعا (come) and then قلو and I kept asking myself, "what the hell does قلو mean??" :) Then after a few listens it finally clicked in my brain. It's always a good feeling when that happens. Also, in the dialects they will often say "oo" instead of "wa".
امي بيكفّي (Immi bikeffi.)
Mom, that's enough.
ميار, ابني. كل مرأة و جوزها بيختلفو و بتصير مشاكل بيناتن. بس لازم الإنسان يخلي طريق للصلح (Mayyar, ibni. Kil mara wa joza byekhtelfu wa bitseer mashakil beynatun bes lazim al insan yekhelli taree' lil sulih.)
Mayyar, my son. Ever woman and her husband have differences and problems come up between them, but a person has to allow a way for reconciliation.
Comments: Notice he says جوز and not زوج. In Levantine and Egyptian they switch the letters around. They also say متجوز instead of متزوج to mean married.
طالما حضرتك تعرف تعطي نصائح ليش ما نصحت حالك يا دكتور؟ (Taalama hadirtak ibtarif taati nsaaih leysh ma nasahit haalak ya doktoor?)
As long as you're giving advice, why don't you advise yourself, Dr. Fouad?
Comments: تعرف can be ignored here in the translation.
لما مرتك تركتك ليش وقتها ما كنت بتعرف طريق الرجع؟ (Limma martek teriktek leysh wa'ita ma kinta btarif taree' al rajaa?)
When your wife left you why, at that time, didn't you know a way to get her to come back?
هذا مو موضوعنا مدام جيهان (Hada moo moudooana madaam Jihaan.)
That's not our subject, Madam Jihan.
إمي خلصنا بقى (Immi khalasna ba'a.)
Mom, stop it already.
ما خلصنا. لازم أحكي (Ma khalasna. Lazim ahki.)
We're not finished. I must talk.
تركينا... إذا بتريدي (Trikeena... iza bitreedi.)
Leave us... if you will.
- لحتى (lahatta) - "in order to". In MSA it's لكي (likay).
- ساوي (saawi) - "doing". شو عم بتساوي means "what are you doing"
- منشان (minshaan) - "in order to", "because", "for what". There's a joke about this word:
قال السوري: من شان شو
قال الصيني: سبحان الله ما توقعته زي اسمي
A Chinese man said to a Syrian: "What's your name?"
The Syrian said: "Min Shan Shoo?" (Meaning, what for.)
The Chinese man said: "My God! I can't believe it's the same as mine!"
- برات (barraat) - "outside". Also the word برا (barra) means the same thing.
- عقّل (aqqal) - "wise up", "become smarter". The world عقل (aql) without a shadda means "mind".
- رضيانة (radyaani) - "satisfied" used for a female
- صلح (sulih) - "reconciliation"
- طالما (taalama) - "as long as", this word is MSA
- حضرتك (hadirtak) - formal way of saying "you".
- بقى (ba'a) - this word is used a lot. It adds emphasis to something like the word "already" when you say "come on already"