Monday

Arabic Simpsons: Season 3 Episode 17



00:09 على مهلك الاحسن تتخانق (ala mahlak alahsan tatkhani2): Slow down or you'll choke (على مهلك means "slowly")

00:44 عندي سلاح سري جداً (andi silaah sirri gidan): I have a very secret weapon

1:10 ما لهاش زي (ma lahaash zay): there's nothing like it

1:39 إبتديت أصنع أعظم مضرب في العالم (ibtadayt asna3 a3zam madrab fi al3aalam): I began to make the greatest bat in the world

2:01 قشطة (ishta): literally means "cream", but here it means something like "cool"

3:12 و أنا مضربي من نفس المحل برضه (wa ana madrabi min nefs almahal bardu): and my bat is from the same store too

4:48 الفريق بتاعي أنا هيقسر فريقك أنت زي عنقود العنب (alfaree2 bitaa3ee ana hayu2sur faree2ak enta zay 3an2ood al 3inab): My team will crush your team like a cluster of grapes

4:59 مليون لحلوح ما يلحلحوش الرهان (milyoon lahlooh ma ylahlahoosh al rahaan): A million guinea isn't good enough for the wager? (Ok, this one will take some explaining. لحلوح is another name for the Egyptian guinea. To لحلح something means to make it active or in effect. So, literally it says "A million guinea doesn't make the wager?".)

5:04 ما كنتش مركز معاك. أنا فاكرك هتبدأ بمبلغ اقل (ma kuntish murakkiz maayak. ana faakarak hatabda bi mablag a2a2l): I wasn't focusing with you. I thought you would start with a smaller amount.

6:42 يتفرج على 3 تلفزيونات دول سوى (yatfarrag ala thalath telivizionaat dol sawa): and watch those 3 TVs at the same time (دول means "those" and سوى means "together")

6:49 عرض مغري عشانك (ard mughree ashaanak): a tempting offer for you

7:54 بتلعب وينج يمين (bitalab wing yeemeen): do you play right wing (I'm guessing they mean right field. They don't play a whole lot of baseball in the middle east lol)

9:48 مستحيل ما حدش يقدر يبذل أكثر من مية في المية. بالمنطق أكثر من كده ما ينفعش (mustaheel ma hadish yi2dar yibzil akthar min mia fi al mia. bil muntiq akthar min kida ma yanfash): Impossible. No one can exert more than 100% effort. Logically more than that doesn't work. (بذل جهود means to exert effort. The hypnotist said "your effort will be 110%". ما ينفعش means "it's no use" or "it's no benefit")

9:56 همسكها (hamsikha): I'll catch it

10:37 إخترني (ikhtarnee): choose me

11:21 دلوقت قبل ما نعرف تشكيل الفريق احب اقول لإلي اساميهم مش في القائمة انهم خيبوا املي فيهم (dilwa2ti abl ma narif tashkeel al faree2 aheb a2ool li illi asaameehum mish fi al qayma annahum khayboo amali fihum): Now, before we know the formation of the team, I want to say to those whose names aren't on the list that they have disappointed me. (literally "they have dashed my hope in them")

11:28 في حاجة نقصاهم إسمها الحماس (fi haga na2saahum ismaha al hamaas): There's something they lack. It's called zeal.

12:23 طلع الرخصة بالراحة (tala3 al rukhsa bi al raaha): get out your license, slowly

12:49 حاول ترفع ايدك (hawil tarfa3 iydak): Try to raise your hand.

13:37 ما تخافيش خالص هانقذ قطتك (ma tkhafeesh kaalis hanqiz utatik): Don't be scared a bit! I'll save your cat.

16:18 إستنى أنت (istana enta): wait

16:19 الرجل إلي بيلعب في مكانك موجود (al ragal ili biyal3ab fi makanak mawgood): The man that plays your position is here.

16:23 دكة (dikka): bench

16:31 برا (barra): out

16:41 دول لاعيبة محترفين (dol laa3eeba muhtarifeen): those are professional players

16:43 متعودين على الكلام ده (muta3awwideen 3ala al kalaam da): they're used to that (kind of) talk

16:44 مش بيأثر فيهم أبداً (mish bi yua2thar fee hum abadan): it won't affect them at all

16:50 معايا سوداني (ma3aaya sudani): I've got peanuts (فول سوداني is the long way to say it. Literally Sudanese bean.)

17:00 دليك لي مخي (daleek lee mukhee): massage my brain for me

17:20 قولولي لمل بابا كون ترتفع معنوياته (ooloolee limma baba koon tartafa3 ma3naweeaatu): tell me when dad is in better spirits

17:26 هنقولك (han2oolik): we'll tell you

18:11 كسكتة (kaskita): cap

No comments: